|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 [0 j n$ S2 t# @ j2 |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ o; q* \* e$ N3 F
3 f; } D5 l3 ^. o. \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
d, ]! \8 X. N: b
R3 i3 C- T3 E4 n k遗憾,我给不了任何回答。
$ l: _, Y% r9 G
0 y& w6 N% ~+ Q* H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 S( |. H: F& [7 R) c1 V$ T
7 ^/ G$ x) C/ d. e+ L& j! g& Z; l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ Q" G# R6 [5 W8 I; Z
( E( C9 D) @" d1 h+ ^: @/ M) G
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 G: F9 x0 ]& h! V; v
0 W0 {0 S9 C. B2 }" U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! r% Z% ]$ n* N; Z: G
, H. A9 n4 C! G# G. Y, B, n$ ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 K; \# i4 C6 z: J3 s- o) k
Y# u* ]5 t" A# I6 o3 E0 W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 V |" X3 z+ X4 K* A6 t5 k
$ f' |* j( Q& _' D1 s( f3 g; g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- D: j0 }$ d! }! H& F
) M7 p# S0 i* p* K2 W/ |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* T! V9 v+ g0 l4 T) H % \: W8 M! m2 T6 ^2 F" i, {1 L; Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: M1 @7 d3 H8 o# @) h! X& q( l* ]- | , H4 o( K6 x% v, x$ `6 J! m \
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 S5 W! B- ~) n Q6 O
% E9 j% r7 p" }0 j- G/ ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- O6 |. y4 v9 P: y% o% C5 t6 w
7 W1 |( R( B0 W U( j( m3 U6 C0 p# ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" m* I' I- v: O( M( B1 T C Y! l8 I7 O$ y1 f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( n( M4 q' e# [) E! ^- k2 |2 V. I& L
4 m# v. S; O0 R4 i: h0 l+ ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 V: j( h# m1 T0 T; P
( g0 X3 ~$ l, ]5 E渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ A5 t4 P' P! e4 [
( I2 u' S2 D$ l: ~% e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 ~: h/ h" P; h
|
|