|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- d2 j! g7 s2 E6 r3 d Q6 h3 ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( L I% p' x5 a, C z ) \7 m7 J q. ]2 U+ `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 ~5 D+ y( H, A- p6 u) @1 L 0 _/ d* K; ~* K, P3 `# H: m
遗憾,我给不了任何回答。, h3 _* |! }: _0 L8 m: j
; B2 A# L8 [5 j, b4 r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 J7 `* R& `- t. X+ ` ?
7 @ U3 P( s# S3 o M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 e2 R/ e+ p! j' j3 E, W
1 G8 F8 k/ p4 p8 m) o9 m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ z$ T+ z9 y# E7 |
& Z0 ~+ l! T2 N& v8 M0 W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 Q7 K9 r2 A0 j5 ^
0 _5 b) ?; [0 I" i# c" d马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 [5 p. e* e! b
3 J! c; }0 o( M. P9 ?+ f2 ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: N0 y' i: o, K( H; i7 C - T* ]& D* N3 \- B* @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 u/ O3 z: J7 s5 H/ W1 Y6 U. o 7 t$ c# }5 q' d; {: h- @# r9 C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 n. \, N4 z) T& ]' \& y
7 Y! K2 S/ k0 J
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* e% e7 q. N3 ~6 E3 Y2 K( T2 Q1 o
0 z# d7 G( w2 c& L% `1 [8 [0 k" T v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 R2 I3 I3 _( v
0 j4 N' N+ I! w; ]' G5 E8 K, T2 f. a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 f: p7 t6 Q2 ^% ^ 4 Q l; A8 ?6 k0 r3 `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
W5 t$ t8 W/ @! B1 i: z
" M) ?, ]" C* w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 J ~2 M6 \% k$ N
7 Y$ B+ M L6 `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ j8 T& N$ P/ U, }( n% l [! k, K2 M3 y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, E; T; Z( ]8 J& F( i' B( z
! b; k) t, n3 U& X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ P9 |+ m, i6 Z0 \4 R
|
|