|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; u4 B% o+ K4 j- d9 Q, a$ t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 L6 k& Q% x5 I+ M% B9 W
) ^8 K: Z; A0 ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# d# o5 r$ G2 I9 [3 Z
/ [0 \) q3 V: x( C! t* e- X- N- n遗憾,我给不了任何回答。
+ M+ |- v% {- e: y5 s1 }- }6 [
( E) @) i' `: |! @! P, s: P更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, B! J6 ?5 |+ Q2 x) u
, [# |' @8 I/ x0 R; U! o6 I, p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" D" d/ w3 S. y# L! h% y4 |+ H ] # a. | G5 Y( Z9 v ~, T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
~8 @& W9 g9 k7 K) a
- o" O9 l" e9 q* ~- F8 F! c后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, L- t6 f# b$ s& u4 k/ E3 m5 R( V. n
. \% m7 {0 L! E8 X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) d ]- u, q5 Y7 I. Y
# ?9 N: Y+ D9 G/ n& \- g
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
W3 d$ d6 C- }: K* N, y1 B1 R' Y
; m k1 i* v' z6 Y* k3 b民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- y% q! I4 X2 d, J8 N & @5 t f* f# A* o- ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 ]$ G a& J+ O
) [9 E6 @# e$ G% J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 E' z( x$ K* o
- ^* X6 \2 f4 B* g B/ O4 e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 G2 q0 U, X8 A+ E, A" D
7 F, S6 P# ]1 r# Y& K( _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; z1 W7 \+ P5 n8 f
* u, z2 z7 K3 R9 T* i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 C! t9 E) V8 A) a4 k' r
( I( B2 L3 O0 E" h3 x
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 i- l/ ~: t" e2 a X7 `
% r$ M+ a2 ]0 v( X7 W u2 Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ ] d1 p$ o8 S; ~& E ; J' g( U/ G6 ]0 ]( {+ Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( `" B1 \8 a' f5 l% j$ L& q+ V " Y9 k3 R. A2 P+ @+ w' D# }( C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 p D/ q+ Y5 {! I p0 z" S
|
|