|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ _! P* e$ e: S) x$ |% D% C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, {! O; J% C" K; N. X# g
' L% |( y! ]1 O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: X0 ~3 L8 Z* Q* i5 O; L$ r1 ^( J 8 H( n5 V8 w8 p: Z2 I9 H0 B0 }
遗憾,我给不了任何回答。
+ i- d$ Z) y3 W% v/ S
7 V; A: E( q* `& c1 |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; N, L$ u# J$ K% O9 Q9 { ( Q( y. X1 m$ y: B# B: `8 A8 U& [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ u; O/ B) [$ V
& p8 t1 I, f( R, o( M& T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' Y$ v, _5 z* ?
: _$ n4 `7 T; `3 b4 b9 |6 M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: y& l, H1 K6 j8 v
- v# R3 ?* v2 O7 f+ v9 ~, j/ Z( [0 U+ ~马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# R+ }/ w' g& u: P
9 Y# H$ A: D% U7 L5 \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" g$ ]( Q# @' s/ b5 @$ } - f; x J2 I2 T7 u# r6 u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 ` {/ [4 n/ i7 h( X
. T5 \. D7 r% }" |0 `! U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 ]; k$ M, T( K; m( i. ~" U& D& B
& T% Z3 _* E# Y7 P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 G+ X6 u) q! ?/ e! @1 E8 M
9 m& O6 p$ T0 \; V/ h% @4 V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 l+ c1 }' G2 @' ?1 R
( ]& I. Y9 T! _9 T) ]7 F" @9 H5 P* n; k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 f2 m: C/ i$ v7 J
, |) U) O# I3 S: X$ @* e4 l3 b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! @ e5 A6 m& l( c& M3 L4 Q1 k
5 r' y, c4 o9 N; Y1 e5 F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" N1 L8 y/ J4 x5 H
3 n3 k# I: Q! Y, ]( m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 h2 N, i8 C& e( K( T
/ Q+ i( V% I( b. S+ r4 i M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 z: q3 g6 ~/ Y8 W& b1 [; g( v - H) y9 P' r6 [1 `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; G/ j( I. T1 I2 T: K3 M0 t- O |
|