|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ h5 K, o: R B/ L/ V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 F# I" j% m- u: d
8 m' x6 D# @7 b2 N, q' m0 A4 S1 o4 w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 v6 s* r0 t5 T4 u% l
# _+ b: k# `/ e( q: P- \( E7 [
遗憾,我给不了任何回答。+ M( u9 B9 @# U% G
( f# e+ h- ^# J1 k' O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- v6 L$ k7 @& o
9 c4 ^8 P: j. V; B4 \, J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 w$ ~8 P9 M& k5 m0 z8 S6 I
# W# t; \ x4 }# s! ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' ^ R- P' b4 A m T
9 q: q6 u3 I$ J1 D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 U' U4 a/ V7 N h
6 R% Y1 Y, D/ }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ W7 {$ h7 {8 ~3 c
" C$ u5 W/ P8 F4 h2 _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; l' W! z/ ]8 @% f' H, Y" h : e1 k9 V1 I, Q0 U$ x, B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ ?; X2 {; N" b2 O& k5 B( } - _5 Z. {3 {) Q" ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! p6 Y0 t% p5 ]' P- B" u6 v! g
0 F9 ~5 N/ {9 P7 K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
C( L8 Q' [% ]* ]3 p, I Q 7 I5 D" d: i' ]7 I+ e& W6 G6 V6 F9 k |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ D7 L0 }! p* }0 o
' d( F) e' c# s0 S% @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ Q y5 L- p! w7 c
2 h9 O0 S/ R* `$ X: `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” n9 o. O, E. K, u- Z e3 Y
3 V( v$ O3 ]- P0 Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) {1 a% D6 K/ X; ]& R6 C g
( _ P! s9 X3 l, [, y' {
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, ^& u/ L( {9 r
3 \0 w, T% \* T# F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) n0 J5 W5 e6 g3 R! S# i) N
& T& U4 K+ X& Z3 G Y, K" ]) a5 D0 F0 k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 X* |' J4 ^8 |
|
|