|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( z7 F6 i2 i* v5 t5 q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" r- H8 H$ d! _: B . D8 h' K& x% k, \2 Z3 H; \) j6 W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 g8 L9 A+ W: M8 R; g
# H9 }* B2 W" ]) A1 S遗憾,我给不了任何回答。% e; R' I3 l* E, u; f3 T( e
. l( k1 c K1 E4 ]5 l5 n8 }更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" b, k2 _$ d5 n4 {+ y% z, O# n * @7 G0 n! ]9 O$ t' I' K% ]/ B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' H% _$ F6 h3 ]7 M
+ D; s) P9 {4 l2 p8 _0 d; I& L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 n8 ^/ p$ a0 _- n4 A ! W1 f" ? y9 q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 J' y2 ?: F( e" t( m0 b' P/ E: Q! X
6 l2 k' a, |4 E+ B4 @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) R. t q d1 I# z " ?/ J& B! B* b8 y4 V, A2 Y. M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 ~; A, Z4 E2 n; C. c* `# f9 ?
1 b* H* s7 s3 `8 Q, |
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; Q" L: a1 Y ~) E
4 l7 k7 Y) r2 n# ?8 {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 `( o% a l8 S! Z1 S
2 ]. q5 o4 d) R; b' s0 u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; @6 R$ s$ N X2 ~
4 |8 L: `5 j3 X4 |3 w, z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, O4 m( v" M1 W& n7 Q; w
. P! Y2 g" `) N; Z5 R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" A6 K- v% m N9 ~; @! {) m) `
8 N: e2 d% X; }5 c+ W2 C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 Q# X& H6 K& ?. B + Q y: d, o5 l
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! m- I9 p$ J) e) j6 p8 F# d & g" y0 f0 ~' c. \' r
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 l% A3 b- e8 A ' ~5 D2 \7 j' V3 J/ C" T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 v/ h8 f- e( _+ D% W; y! @ m
" G% A- r6 b' i, B5 s$ k$ T2 t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) R6 q7 {2 J/ y) x
|
|