|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ W3 Q0 K6 r2 G. [9 V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 H. [* l, E. h. w; l- h* z& E8 [ 6 j: H0 Y% O/ M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- T2 Q c$ |9 G( T
) e$ ?4 [0 x8 b h遗憾,我给不了任何回答。
0 |# p2 I8 g! B; }% z
* @6 X0 j9 x6 v6 w4 b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 }# k' R( V3 z) ^: Z% Z& P7 q ' w; \6 r k2 l1 u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) M' R5 G& A" Z0 P4 F1 f 4 V8 i2 P+ t+ d& {
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: y& j$ |+ N: Q- s; l3 ~7 f$ D
3 u. a. U" }, H& H8 S3 c) I* N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& F, A4 Q7 d. N5 B! y 6 X) U# n* ?, ]0 C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 m& L; N* H6 o9 g% e / G& u, v, y. q' k+ t( t. _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- m3 V- ~# N6 d6 { I
9 L2 r9 Z) r' |! G5 |/ O. q7 D( R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 l! b3 h2 [/ R6 o' L( v$ y
% _4 x) M E8 [' O0 W华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- O8 ]: T6 n+ w; T
9 r4 e. u) M$ _- H1 ~" s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 |& ]5 H5 G9 p8 T) n 9 h: Y; }8 u7 r( Y4 ]: A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( B. O" I0 T, S$ C/ M& a5 A* B
0 \1 }5 h, J0 o) \3 Y: K1 m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 y9 E! n: _( _9 g5 E% @
5 @7 @& A4 A: a2 l8 e$ h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; H- {$ g& i! A
9 X0 ]. \9 u/ c2 l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 C- e0 }; [) E7 u7 f9 ~
2 m, \6 u% O- b: ?. p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( | N# P. x1 s/ }, a- G. v
! [ n3 d6 B& e3 z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 O/ f) x0 a1 Y* T0 @
5 }, z% i! W6 s( z/ G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 x1 }4 w2 s/ ]' o1 ?9 H2 C7 e |
|