杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39362|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; o$ w$ {( c( E& ?3 ?/ v  m" Y: u
0 g0 k& g  c, N. J" n6 M( i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' }8 x' b4 \" }( V9 B& E' U
7 G3 a5 T, v2 w8 }! K. M
. w- D9 ^/ W: K1 O歌词我附在后面。  V  Q& Q2 ?; j* O
The moonlight is shining brightly,3 q3 [3 U4 u: q1 D
Making the sky glitter like gold,
' i$ |0 i, V- M2 v& G! Z6 p9 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; g) j# h3 o9 ~& p' a9 \  j
The moon is shining brightly in my eyes
- A  V) W5 @0 w% e' ]0 e! wThe sky is happy down to its soul$ |% g* |0 q- L3 i& @
With the moon kissing it every night  k2 y# f2 x7 v3 p
Seeing the sky content with its love
* J. u. V2 Z7 s  h! K; k2 H" c0 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 L5 l: N% ^7 n  g7 @1 l7 o
You needn’t fear anything. i% ^. E) M" g; H4 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 d& w) W7 T# m/ n( z$ {Every other word you utter is love; |  v% J7 m! O) g% s- R
I really want to know just how much you love me3 `$ G4 l5 A! m
I love you I love you with all my heart
& j* i0 N  N: q! J- r+ C2 WNothing can compare to my love$ ~/ p' ~, @4 q* _: @$ x
Can it even fill up half the sky, P’?) S8 C  r$ c; C1 v6 y
The whole sky couldn’t even reach half my love
& @7 o  j7 ^: K4 YI want so much to see inside your heart
; J' X# v3 u) ~0 }0 YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: L5 Z: G. @$ F2 k+ u, r6 dI’m still filled with fear; [5 r; r5 p; H7 l6 w
Your glib answers are like 100 silver tongues" \' ?2 k% H7 {! U4 p8 Z- x
I regret not dying
6 Q5 R" |# y2 W- K: x' gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ S& N  t- V! ]/ N1 U
With such a tongue as yours,4 w% `* s5 o0 Z4 ]* n
Your speech can’t even keep up with it. V$ d3 _- ^. r" o" R9 q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- K, K  j% h% h( y/ K; A" URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / _+ f& ^7 @! ]" v; h% v" O6 ?

% `; C! j" }( V; t( ~: l& T% u<P>The moonlight is shining brightly, </P># ?+ @) ^( ^8 I) y! r: N
<P>月光闪亮 </P>* v" R$ V& S) M8 f/ o( D: F
<P>Making the sky glitter like gold, </P># y! W5 M  T, `' s/ L/ h/ d1 |, L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; o2 j- d$ z8 q6 v: `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! B7 }- g/ l2 i- e- L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: w/ f/ I) ~+ }6 d: E. ^' v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 `; M* V* B. O( t# X" _$ D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# Z) h; ^9 c# f2 S<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 S  J/ @4 |& M9 r- ?8 I, K4 W8 L<P>天空也陶醉了 </P>9 ?- x# U6 v- |
<P>With the moon kissing it every night </P>% P  y, [1 j8 l" U# m7 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 d6 ^& x" A  W<P>Seeing the sky content with its love </P>+ T7 {& A; X2 ]4 e* k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* S0 K: Y! @% g; p6 p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" V: @" D- _% B5 u6 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: @& h6 R; f: s3 s4 E
<P>You needn’t fear anything </P>' E" c; n$ E. t' P
<P>你无需担心</P>4 j2 v' n# p3 y) |3 {; o/ e& Q, R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- y" e: D9 X* I, t* Z. |7 C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: U; l! r7 l# w5 {' F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& \8 M( c3 B( S- v8 o5 K+ F- j" I. Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% C! ^6 G1 y& \  u<P>I really want to know just how much you love me</P>
' f, z! {  H# S) `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, K3 Q6 P. W; _$ s/ u: C2 Q1 b0 a6 n<P>I love you I love you with all my heart </P>
& j7 `2 F, Z3 s/ t, q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& w8 I) S/ S3 {6 g' o<P>Nothing can compare to my love</P>2 J; H, E# T: V. T" g$ ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( y' ]7 p* O$ N, k' g* e% [3 r) l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  X8 z8 g* a- n9 _* B$ V3 e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: p- M3 }% n( G# M/ X3 w+ h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 u  m. k" b( j% x' \3 d$ b9 {& S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" H/ v& X: M2 w9 F+ u& e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# D( \) |% X" h7 i  O<P>我好想看穿你心</P>3 R( ?7 N+ B: i8 b" E3 N2 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- b* t8 p. ]8 D+ T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# a' D# J7 y# v& P5 U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 U  C% b% W8 h# `* {; p) K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! j. z2 M! n) `<P>I’m still filled with fear </P>, h5 A, O9 ]2 `8 y! u* K6 D
<P>我仍满心恐惧 </P>
; T; b! |; C' K; X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  V/ |1 @3 ~9 K; M! F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( o7 W; G9 N) k  `: {1 o1 z
<P>I regret not dying</P>
, N7 X/ `9 c& B; |6 I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 X1 M5 d: @3 M/ ]( X
<P>I only have one tongue </P>: |% T7 t( T% X& U
<P>我只有一个舌头</P>6 `/ B' y+ w3 c  Z% a: o' p( E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 M0 `' u8 [* c' ~  t+ N4 k
<P>它不是近于100,000 </P># x5 g% U& a1 W8 G1 {7 A
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 I4 d6 T8 Z  r" T( ]1 X2 s. n. B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' L  P& y* l/ k4 c" s. P% J( P2 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: P( q8 F  N, {' h  @<P>你的话语跟不上它</P>
0 N3 R5 q! @6 y9 I, b' c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 ~: c- w& L  P( z! }6 W4 H9 C! h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. R, b" [* h) C1 s, a7 Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( q9 R8 o* f- I" V# j! Z. G: @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 ^# j; b  d% Q3 V9 b
3 p3 N3 L; a0 T  H0 i& G* K我请你剖开它 ) U1 V$ R1 V/ u' l% |" k2 I
. O/ N8 ]) D" }9 Z. w( K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% u+ n" ?) ~; F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 01:31 , Processed in 0.057769 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表