杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38903|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 q" i' V3 a8 N3 W
/ h  B" M% a# h9 _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: u9 t% w( ~# ?, b. o: t) ?" L4 K# s- k: q- I" f  F* u6 F
2 _4 ?: f+ e& c# T: L! h0 l" E
歌词我附在后面。
6 q3 y; s: i; J5 Q( M" ^The moonlight is shining brightly,
% c) M# b  R, J3 D& n" B% q# ~Making the sky glitter like gold,3 C+ X# }$ @' s) p( U( V+ }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; X7 O0 s: F8 a/ YThe moon is shining brightly in my eyes
  Z5 _6 W: a& p2 L8 ?. ]! O: D4 uThe sky is happy down to its soul
% R# J$ v% d$ s' L2 l5 q3 |With the moon kissing it every night& W; f5 m/ P1 E) @+ b  B
Seeing the sky content with its love
0 k, `! n9 O" z0 O  eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) H+ n( Z1 e" v) ~: m2 ~& k
You needn’t fear anything
: I, c; z( T" R* h& JMy love is filled with happiness, loving you steadily4 r& d, m; O6 X5 x; B& F7 `) z
Every other word you utter is love
) `. X* m+ l8 d! [, DI really want to know just how much you love me9 t/ ^5 v3 W- |. ^
I love you I love you with all my heart
" p/ ~; m4 t/ n! M$ xNothing can compare to my love
; I  D' k7 ~' {/ wCan it even fill up half the sky, P’?- _1 U' d+ Q6 `9 L7 E3 d) A2 u4 i
The whole sky couldn’t even reach half my love
  w, r, s  h& S+ v% c" `+ wI want so much to see inside your heart
5 _4 X: ?% z! YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 p& {- m* F5 s5 T" Z4 T. U5 ~
I’m still filled with fear
( }! [4 M0 N6 ^Your glib answers are like 100 silver tongues0 P& ?5 s' g! E9 O& @* k' [
I regret not dying+ q8 g5 x6 U6 q; b* Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 M8 Y& D8 }& Q8 E7 |; ^8 l* BWith such a tongue as yours,4 @2 K* H# q8 x# j% q7 @
Your speech can’t even keep up with it
, W( _6 I2 G- tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& b2 j; I8 R% u0 a5 B/ hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 c3 @* {& V, ^0 }; ]- v, P
( g0 b8 f, ]2 z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ L3 z( n2 Q, Q1 S  B3 a2 v* ~<P>月光闪亮 </P>
' q" `; T+ X( |# q8 U<P>Making the sky glitter like gold, </P>% i& k9 ~6 X: N* t" U" b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- r  F8 e+ B: `0 G  J3 e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: a* L2 b& J' g6 U; m; S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, N* N) E6 I0 S7 n2 x- u  u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ m9 M% @1 `# G# a! N) }! F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" Z2 ]# w- o7 j" r$ Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 k; q  I/ V4 T, K8 Q<P>天空也陶醉了 </P>
4 a! H8 ~+ z  T' u0 C<P>With the moon kissing it every night </P>
/ B  u& |4 F  I/ [& D<P>月亮每晚亲吻它 </P>: O0 m% @  M/ @5 S: d  N/ x
<P>Seeing the sky content with its love </P>( e7 y! c1 o8 o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 w$ s. c$ U" K5 f4 A1 _, [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. H+ V! t" b# s4 z% Q. Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 D  r+ L, h! _2 n# ?<P>You needn’t fear anything </P>
6 o1 R; y( w+ J( }9 }<P>你无需担心</P>
/ K2 ?' }! G6 y: F2 r) {& Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- X  ~- _' S+ w0 w8 v4 r9 |- _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' y8 K& K1 j5 z9 K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' e2 x+ [: \$ B# W2 s# t+ X
<P>你说的每个字都是爱 </P>: W! N  M/ M, B& l
<P>I really want to know just how much you love me</P>, _. |& G. m1 s" ]: ^* m( u6 N; W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) V; Y4 A4 u& M  F5 e5 d<P>I love you I love you with all my heart </P>4 Z9 Z9 M# q8 c, S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 B* `  O) ^; b+ ?7 j9 a9 }5 A<P>Nothing can compare to my love</P>8 e; r) D2 m! G  C; H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 C. T( u- Y0 v. o: B. L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' |5 q  l2 f( f1 s/ t& \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& P; o5 y9 i+ d9 j$ F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* [' V2 u! B; f  J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' n7 U. ^& v7 x  u8 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 D3 N% d) w7 I7 s% U, ^9 J+ \<P>我好想看穿你心</P>
) h3 g8 L6 L0 O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 H% w% k- j+ H3 |; F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 j0 J) H/ a; O8 A2 g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* n% ?( d: C1 b/ W* N& [/ u. C! _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, o+ _, W  I% c<P>I’m still filled with fear </P>- F) ?. u3 R' v. @" [' Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 k) h) a* w* `& w" v; a7 M' U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 O% s% I! @6 d. W. ^' z) h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  ~* x' z1 v' Q, h<P>I regret not dying</P>
4 z7 a$ d2 d0 b, O1 l6 N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 t' H- G( o* k* u2 q7 }
<P>I only have one tongue </P>0 b0 q1 {; _- r& D% H" a
<P>我只有一个舌头</P>
5 O+ e7 U+ L$ X3 x7 z1 t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ j" I8 V- h# P+ d- N<P>它不是近于100,000 </P>
* l7 i1 k* y/ \  ~& a0 b( \<P>With such a tongue as yours, </P>6 c: H3 R7 l7 M. w2 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 j& K& |4 J' Q5 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% s5 Y& p4 @& C9 p! {8 c
<P>你的话语跟不上它</P>% ~6 L; q* O/ {, t4 z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  d" b% p& M9 f: s7 L$ v6 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 P3 |1 {% g+ `/ t5 I4 \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 m1 X4 C: ^; Q9 U& w- U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% N* \# p* q5 `  `$ {0 ~, c  a7 [5 y# |: @0 e0 O
我请你剖开它
( L" A7 v; l! @4 }  D6 m+ e, c; a# u2 v; s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 t# s  ^' l# p2 [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 10:02 , Processed in 0.050808 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表