杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38463|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. O0 a6 W! E( Q/ e* C  j# j

/ A3 C+ Z: ?& f. N: Q% b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( t; _, Z  Y, ~" m! _2 j6 f# R9 @7 h0 n! a
2 L7 c1 [% Q( E7 E7 D8 \( Y% Z2 G) ~
歌词我附在后面。) d' }' P) B: H( p8 m9 j
The moonlight is shining brightly,
1 e# t/ w5 G3 s) `5 l! nMaking the sky glitter like gold,
) d# X5 k0 p' d0 V5 C1 {2 S  aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& A/ J" y% V3 ^1 e7 RThe moon is shining brightly in my eyes# D7 N' A/ ^* n1 s# s' o5 T2 X8 ]
The sky is happy down to its soul
' S( B! l. {( m# ?6 o) lWith the moon kissing it every night2 t/ n& B3 @' o+ ~; t  L
Seeing the sky content with its love
9 v- P  J/ E1 d* \, i4 J+ e3 C8 QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- f/ @4 K8 b# k  J8 }1 g  aYou needn’t fear anything
) y$ f2 k! n% M# b) n/ _My love is filled with happiness, loving you steadily
" k/ Z/ M$ m- b. ]+ k4 A( T# v7 M' zEvery other word you utter is love9 u$ c  S. t/ x& x# ~
I really want to know just how much you love me+ U6 W' V+ T% K6 p  `0 w% [0 Y3 [8 S
I love you I love you with all my heart' ?  z; h; T% W0 q+ W
Nothing can compare to my love9 z1 n( O3 Y% y2 h+ ~5 G
Can it even fill up half the sky, P’?+ o1 r# T/ a/ D, d* ^
The whole sky couldn’t even reach half my love( M3 b  d' x) {- q
I want so much to see inside your heart
8 \/ ^/ \) f7 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 ~5 J2 L7 g& Z% H5 @8 F- R) B4 bI’m still filled with fear
& T5 }1 n6 z" L6 TYour glib answers are like 100 silver tongues# ?1 t2 x" ]) R- P, e0 Q6 J; L( m
I regret not dying$ b$ y/ _) H* \2 W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* |- e' `2 ?8 W/ k# c$ _With such a tongue as yours,
& D4 n) u1 H- J: P. b. t; h6 nYour speech can’t even keep up with it* x$ h6 W/ d, T8 i: [; E* {; F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! Q+ |  y; i/ V7 G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ \0 g& X! ?- ]) _

5 t0 F- w% ^% x+ p0 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 F& z" x7 `+ B0 J/ s7 G
<P>月光闪亮 </P>  P) S. M' L- V" u' v" A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; ]. ^, a# I- t9 l' J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: d* g. [+ {4 A" R7 w/ y  Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( w% |' j  r6 O, E* D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 U* k+ b9 Z* ]/ e- |7 X1 X) ?; d" O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! V* k+ E& D+ h/ u% {5 E- B7 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: Y7 M# U8 H- S: V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( z" x+ O' x0 L0 E' q<P>天空也陶醉了 </P>
1 [; f, r/ {0 z' a<P>With the moon kissing it every night </P># @- s) ?$ V4 H+ I! _: W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ c3 t( e( S# }, g, z<P>Seeing the sky content with its love </P>2 u% K4 K' Q0 u. _. s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 `4 h5 Q7 k( x9 j) u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. x" w& e1 H4 O" o' v- j3 @1 A+ c/ r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: r. D0 p1 P3 _<P>You needn’t fear anything </P>" o- Y& g( t4 N1 q& |
<P>你无需担心</P>
  \  U4 ^: X& Z8 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- ?% }, R7 I. M/ h; m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 @# n1 d. p& L1 C$ t+ O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; `. X" v3 I0 q% ~3 s  X: P! R
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 \8 z' W" N) }1 H4 s- k
<P>I really want to know just how much you love me</P>) }+ X3 q- W, l5 P4 F! h% t" B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! v  f( l0 I! G; y' ^<P>I love you I love you with all my heart </P>: d5 f3 l/ r& s" W* }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 W; n- _( t+ v" K<P>Nothing can compare to my love</P>- w& o0 E, V* w6 L5 F. N0 O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; S1 F8 H' b8 e4 V/ [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 v1 r  \: z' V" s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. q0 _8 `8 t8 v6 r: p* N4 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% U+ f# g! t6 d- x1 y! D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% t$ T4 u- T( F0 |7 X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' x2 N  x, c, v' D6 D) P
<P>我好想看穿你心</P>8 w  z" T  Y6 F& |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) ~& ?/ _8 K+ L& R" u! f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 `! Q* z) {4 W3 C! `: c( O, o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 N  J* K4 z3 M0 o2 G& h, ?, n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* ]0 e( z+ |4 q
<P>I’m still filled with fear </P>5 F' l+ i- _% N  k
<P>我仍满心恐惧 </P>  [; F7 t6 z% i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- p5 A$ [/ Z* H/ w4 D5 p+ Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" O! Q; Z$ F0 D: R<P>I regret not dying</P>
: o8 I0 n6 {' h8 s/ A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ a3 }3 b6 w9 \* a, k3 H<P>I only have one tongue </P>
# c/ r& `; h  ?0 h6 |4 g) t& \<P>我只有一个舌头</P>7 l- f+ o6 S9 ]$ X6 x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  L7 v9 c5 m+ `1 i2 i/ k+ I<P>它不是近于100,000 </P>
* P0 P. I: L' `6 z<P>With such a tongue as yours, </P>
$ x' K# u: y+ f1 r0 q3 j7 N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% _: _9 f) x9 n9 [& R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% j, h4 [% a0 o0 J& J. s6 h3 V
<P>你的话语跟不上它</P>5 Z) i' w/ z( t8 W8 h7 r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 S: g/ G5 \# I2 O& M. s# E3 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* j2 ?4 j% l. b0 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 x) V% \* R  k& `+ `; Y& ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; I, P+ z& ^. r8 H# n' b- U- `

- s1 {5 j1 j, P/ {9 q& y) v0 ?% ]- t我请你剖开它
  I/ A4 \+ r2 B' }: B, Z( t: Y2 A: d" E4 f) ?% `) R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 L$ K: u1 k- i' C0 _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 16:09 , Processed in 0.048446 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表