杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38924|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 Y: s1 d; C% n7 X
% G) o0 L2 G: L. _( E% B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. g% J5 Z" @+ Y5 U
% e1 @7 R# K* R5 W" d7 O* v
0 P6 a9 R2 z4 ]8 i歌词我附在后面。
. H3 D1 W; n  @- M7 p; e- \The moonlight is shining brightly,
# y9 [, P1 ]+ j6 w/ n/ f6 [( h) T; B* }Making the sky glitter like gold,6 Z7 T7 s5 u6 e/ _7 ^4 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; ?/ N, N2 c1 H9 ~  @; X3 GThe moon is shining brightly in my eyes
4 X2 y+ y# u4 I( g2 x% tThe sky is happy down to its soul
1 O; i3 p  p$ s8 p. d% p  C- mWith the moon kissing it every night$ R; C  ?+ ]7 y+ I# G- ]( W
Seeing the sky content with its love
7 r$ N, }6 q% |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 i% ^" a! H5 r. c8 XYou needn’t fear anything1 n2 V- `2 z- x
My love is filled with happiness, loving you steadily! c# M; B& r5 ~* D7 V7 f, r6 o
Every other word you utter is love
, x5 `5 j/ m! G" O% L6 T* p% W5 hI really want to know just how much you love me! ^* _9 k" h8 _) @/ n
I love you I love you with all my heart4 h- T" v* b( h
Nothing can compare to my love3 P1 Y2 z3 w  p9 Q; o
Can it even fill up half the sky, P’?7 R' y7 c1 ~5 w: f0 E, {. j2 \
The whole sky couldn’t even reach half my love
# L7 o: j1 J8 N0 N+ @I want so much to see inside your heart% U1 x# U5 S9 y( O3 _( x) v+ }5 R+ v& y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  o) i/ n8 H" r( g; P* f
I’m still filled with fear
! N+ ]0 K, r6 X! A  c& J, xYour glib answers are like 100 silver tongues3 l% r+ Q) S  l% X8 p5 |$ c) q
I regret not dying
2 G6 D; A! i! D8 {! j7 T+ m# fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ x/ {$ U; X! ]$ c
With such a tongue as yours,
) X+ Z8 M5 c3 z& iYour speech can’t even keep up with it
& N. p( k# l- {% n& k, b/ SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 Y1 \- A0 g( q' r5 e  o( |8 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + J* S: b# B# C' L
+ P8 _, I) _) w& P) E) z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; V$ d* x- ]1 o6 K/ H' v4 o$ i/ x. [$ P
<P>月光闪亮 </P># {2 f: A! W1 O2 U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( [! t! n) L( ^- D<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 i+ j$ x8 d( j0 h7 f. c" m3 T% t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 I& b. _& T6 @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  N. r+ t  c5 ?+ u' U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# [: Q: o' y$ Q) e1 a) }# Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 b5 ^  c# s! j. n) s
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ t9 L( }1 d! V2 m
<P>天空也陶醉了 </P>9 l4 |, l3 l5 ?1 n& Q) O
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 g4 y' f9 k! {! A0 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 a' ~$ r+ I1 [# A0 g- W& c
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 U4 D- C+ u( e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ e" C, T! o( m; g. U* t, @8 E0 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( M8 X# B3 f6 ]3 k0 j# N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" L# @1 n" z) o
<P>You needn’t fear anything </P>, o2 h& V2 l; d: i3 T8 d: [
<P>你无需担心</P>  _% j5 r0 ]: T' Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 _' ]9 z5 ^* d! O6 ^6 P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 o  B: J$ @* j: Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. w; I( W5 }7 ?6 n* a<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 v% c0 L0 `: s# R$ e<P>I really want to know just how much you love me</P>
& O, G/ {+ k; g) `  v0 X- U- U" z! q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  B$ X! r. M5 R4 k$ D) s; l<P>I love you I love you with all my heart </P>0 ?! w1 P& P/ p  k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 q4 ~: d( F) X; f
<P>Nothing can compare to my love</P>) L) G; Y/ ~1 z" a4 G/ T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* R3 s/ S; z! V+ D- H- ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 l: O+ |) @4 ^/ f+ S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 d8 O4 K/ w% ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& w% y- n5 P; R, A* v9 n6 E4 o2 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& \5 U6 i- ^; W& x3 W) m# a# Y" B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 t1 d$ I% q8 t5 }: Q7 J<P>我好想看穿你心</P>
& T/ ^$ p2 Q9 Z) d$ C) q( Q) h( l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; J4 t" H/ R8 J7 _' d* @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 o4 w) w/ H$ }5 Q5 d$ f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& S! O  v3 C; Y! U/ t! t% b$ L" z/ h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ J0 m3 H% a2 |5 C
<P>I’m still filled with fear </P>
% x0 z% N8 ]/ ~# c) C3 N& N( |<P>我仍满心恐惧 </P>! O; X2 {4 U- `" Q6 _, }1 M- ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 g3 T. g: k$ y; v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 L: l$ ?) o1 v% l* K* V
<P>I regret not dying</P>
* ?  k) M. f; o6 a( O9 X2 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% A& F) C5 q! B$ a' m
<P>I only have one tongue </P>; p& t% `( S- N; O2 E2 @
<P>我只有一个舌头</P>& {$ E1 ~0 w5 s& l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ B- Q, L* b* n# Q<P>它不是近于100,000 </P>
3 n3 _1 s/ D& x( G% m% v) q<P>With such a tongue as yours, </P>
" N$ k( w+ L& b' Y& y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' V- x  h' @6 P2 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 m9 S0 A6 W! U5 t* y8 w* d; m8 y* g<P>你的话语跟不上它</P>
3 V% T/ s1 K3 y2 J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ b& j: ^9 o9 S7 ?  G0 D, s) b0 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- _$ z( t% l1 }# D+ h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# T7 L3 h! ^' E9 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 u, E, o0 A5 p' D4 o
+ n+ \5 f5 q0 V* c" S4 w3 a0 V9 Q
我请你剖开它
/ D& }/ j4 I) F& {0 a( j" h2 V0 n8 Y9 j6 i, F5 k" J; `% }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- d) c; J) R8 P3 C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 16:20 , Processed in 0.050898 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表