杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35898|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 v/ B3 ?( `- n+ X
. w* H7 E' a3 B; e! C9 Q) [: b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- R7 d9 ^! K  o0 m% o  A4 O5 `  A6 S7 l+ T4 s2 E8 s
. i' Z9 G$ N3 K1 c. C$ l7 Q
歌词我附在后面。
7 I5 ^+ K6 o1 m5 A3 h  ]# w' OThe moonlight is shining brightly,
6 C/ f; D2 T2 A5 G' ?$ UMaking the sky glitter like gold,
& i  v6 M# J3 {' ?When I gaze at it, my heart fills with happiness6 ]: t6 {# I. l6 X2 R) K2 m
The moon is shining brightly in my eyes
# V/ F% f$ Z1 k6 MThe sky is happy down to its soul
" E9 l  z  v; KWith the moon kissing it every night! n, u% ]5 H' M4 f  c5 J8 [
Seeing the sky content with its love
, C$ J6 [8 N  @, k: n) xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, q: F8 `0 [& _! ^
You needn’t fear anything7 x' C2 `0 b7 r5 j" D# g; p
My love is filled with happiness, loving you steadily
, w1 B# p, C. ?8 L# R. WEvery other word you utter is love3 ^, \0 p" V1 X' C* g
I really want to know just how much you love me! c  j) W3 q# }( g: m, ?% I, r5 {
I love you I love you with all my heart3 j# t/ a6 r- J7 ^
Nothing can compare to my love
, l- y/ w$ v  z4 e& \# jCan it even fill up half the sky, P’?& M3 u# E. Z6 O
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 k$ E/ {# Z$ H6 SI want so much to see inside your heart1 ^& x3 _; r& G* {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" ~& q0 m9 w: \4 E' {I’m still filled with fear. |$ {" y# d0 F& \4 z$ j% }
Your glib answers are like 100 silver tongues, e+ q! h6 x& H$ o& K6 ^: f
I regret not dying! F" d4 M' x6 c. E2 Q% p1 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, U1 c1 L: C6 |# h% l
With such a tongue as yours,
+ |1 m' U, c+ Z. _" k: N9 FYour speech can’t even keep up with it7 N7 u* w5 b1 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, `# E1 e' W' b7 s0 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' O) c+ {7 q; S( @
* n0 u( H0 c& e. I5 n! o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ u( M7 O! X" n- m* A: S- \<P>月光闪亮 </P>
8 w8 L, Z& _3 I  z, d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. F8 G- w' f) \( |) Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ g" N6 x$ J+ T4 ], C! h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 ]! N+ M5 ^7 m7 p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 @& S; j: t" m4 H' L9 ]0 w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 p- w* z3 I" w; n4 U1 k: o/ U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& H* S* h% q, K' {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 {+ p. U* \( D6 P<P>天空也陶醉了 </P>$ b& Z7 t- R0 T9 k8 x7 L1 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 a8 M2 \) V0 w; z0 u0 L" i<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 Z3 n" _* k/ R$ `& @- ?9 t% @
<P>Seeing the sky content with its love </P>- k) E/ W; l3 t5 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& T) ?- M% x7 x0 l; b" o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 m) [' g" ?- W8 X( r& X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 d* G; J) c# ^; a' c
<P>You needn’t fear anything </P>) f1 _! C( x- D0 R9 I8 P" i
<P>你无需担心</P>
6 B& \) s7 P6 r3 B) F: D1 |! H$ l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 J5 w3 N5 j# E! B- Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" o9 V* G2 H! _" D* j8 W+ G, \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 Q7 Z4 ^: m- o/ o
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 z! q: a  \% j; q% m; a, J' i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 ]! ~) f0 F& ?6 w<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 |! o$ e. I/ g5 _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; [8 b' t; l9 \! h: }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; f; {/ w2 k% @/ d: e  ~<P>Nothing can compare to my love</P>! ^7 n2 H- C2 `9 m6 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' ^8 m0 [8 n% @- D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 I+ j5 K0 b8 @( [" U2 T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) e0 I- H# O: o2 y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- W% Q) Z* g& ~% v8 R. Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ F1 g; q9 h" |/ H/ p+ W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; t/ {) Z) t: V$ i7 ]<P>我好想看穿你心</P>9 d0 p. ?1 T) h0 J) _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. m' y4 r- ^3 v7 t5 e2 Q9 B9 O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. _# E1 V* Y% p+ O/ l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ e6 ~' G/ A% K' p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# B/ x, k# ^- _  G' m<P>I’m still filled with fear </P>
9 _$ D5 I3 w; |0 ]) p( J0 Z/ n4 ^. d<P>我仍满心恐惧 </P>! w. k/ o/ j, V; L2 @( }. l$ }9 N: t; `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ a8 i$ ]" w, B6 }* d/ f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& K3 F! h: ]! B3 i; Z<P>I regret not dying</P>( O2 V% \. U+ i! N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 {7 f( g1 g1 J" C9 U" `& a0 Q
<P>I only have one tongue </P>: n) X1 N% `! q; c: o: v
<P>我只有一个舌头</P>8 W: ?5 R& q3 f. n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 F. b4 `3 n+ D, R
<P>它不是近于100,000 </P>9 ?! h# D) z& d
<P>With such a tongue as yours, </P>1 j+ t  S8 Q7 P, a% l" s+ ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 ?) M% u3 U+ c' E/ h% U) E0 O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ z! ]+ p5 E; ?* F
<P>你的话语跟不上它</P>5 x8 C0 m0 {6 }8 M/ L9 X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( L" p: w  o/ Z% s) P' J: X" [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ N& i$ {! X; _1 Q. Z- M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* N8 X8 K' N+ y! E' F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" \: O# {+ I- Y; P0 a# E; @& l5 f) u$ `, x  s- E1 L' {
我请你剖开它
% n* u8 s0 }: }& e/ I) m7 m$ o2 n! \9 h% x5 \2 {+ U: j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 x6 j9 G) m7 V9 y. u7 J( ^5 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-4 16:46 , Processed in 0.048629 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表