杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38965|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 d; `1 g1 o' w: E* e' Y5 t5 ]' e5 `& I: A8 q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 m1 D$ p1 ?% D& u8 A$ A( H

( ?* Y( W" {7 N% P8 b
1 o- D  H/ P0 ~* D8 |歌词我附在后面。: F# F% l- T9 ^- F8 s6 k2 h$ f, X
The moonlight is shining brightly,
) p! |1 s' B4 r+ \& v# N; b6 ZMaking the sky glitter like gold,6 s6 _6 |% t2 A% N
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ S7 j! E2 Y" o0 nThe moon is shining brightly in my eyes
6 @3 [; Z+ n+ ], p; b! k9 l4 [' {The sky is happy down to its soul% Y! a2 H9 m. g( [/ |
With the moon kissing it every night
5 q5 F% {8 f( Y- u9 eSeeing the sky content with its love
: r/ |4 Y  S. Y5 QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. Z5 ?3 W2 c( [) zYou needn’t fear anything, m! {+ R: q+ ?2 @/ f; c
My love is filled with happiness, loving you steadily
- c* v1 O7 Y( Z% C% }- gEvery other word you utter is love( ^- g  `4 v* o
I really want to know just how much you love me
& r3 f# S  ]- f- e& i1 }2 lI love you I love you with all my heart
5 e+ K( p+ C" O/ ?# G; _* p6 j; zNothing can compare to my love
+ p( I( ~7 x3 \4 |( e) zCan it even fill up half the sky, P’?( g* L7 e; C' v$ h/ O8 w! ~, ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ N: M5 x* `- [) ^4 ?% h# z  II want so much to see inside your heart4 k8 ?5 v6 c- d* a% `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: U( S1 f1 t$ N. t, f/ [% ?2 k. ^- yI’m still filled with fear
5 [5 Z8 t# o( N0 O4 d8 Z+ _) dYour glib answers are like 100 silver tongues
+ n8 m8 C0 U" x3 t4 |5 M; Q# lI regret not dying
& ?% |7 l' S7 {8 @  t; K& GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 o+ |) v+ _: ?8 V$ t) _With such a tongue as yours,1 i2 `) Z# b/ y! `- H
Your speech can’t even keep up with it
" Q* ?: `" `1 I1 U# B! l+ G  WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 u8 S9 _. N$ v' pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . a! q( ]: a, ]

5 Q; x8 i- Y% g$ J7 @) @<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ h' M, d; ]1 [
<P>月光闪亮 </P>
: d; z: y/ M" X, ?. m) V" j<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 W. _' f! J! J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% G. Z/ l3 y0 L. l- s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: {8 D7 M% w, G6 n" T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ A4 |; H9 `3 C2 c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) M, W+ i+ w5 K: Z1 O+ y2 e7 e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& E8 I- j8 H; w( Y% r$ n1 b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! q8 j- E  y/ ~8 c<P>天空也陶醉了 </P>
( M+ o& N1 W* U' g+ t3 H0 T<P>With the moon kissing it every night </P>. d( B* O' H5 y. i0 G, B. A9 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  [" V0 [$ O. @6 E
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ F* e4 L6 q/ \( g6 l  n0 W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 f+ a0 b  Z% M+ Z5 f* s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 Q: R. T8 A7 ~1 n- J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( R' t+ K) Q' ~, I+ v! `- n; m6 i<P>You needn’t fear anything </P>5 y9 c$ c( N' L2 n9 c. X; S; T
<P>你无需担心</P>
8 T! ]0 C7 R: ?. m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# A1 `$ u: Y, H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 _0 a* w1 _' ^/ u/ G% P6 w2 G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: A6 o/ i# Q, }; z
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 X$ _! g. i0 E& N: d# h4 _7 a- \9 w$ r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ l" D) Y& j. }<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 r# n" T$ R/ Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>& g2 Q! t" K- W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* h9 b& G& B+ e, K2 x1 A
<P>Nothing can compare to my love</P>( x3 o  S( O4 T6 k. f* N( ]9 Y0 I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" ]$ p2 w4 P4 `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" _/ N3 B# i0 E* z/ l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* g* _9 a$ H$ o, S2 P& o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># Q9 S- @" X7 G+ n5 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ H. y3 W- f$ S  i2 b6 ^. ?6 t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ i6 v0 p2 O' S# i6 l+ g
<P>我好想看穿你心</P>* g! H, ^5 R$ `) R+ ]: ?. }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># y9 X& B' b% W2 j6 r4 E9 i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 s+ r% `' U% D5 h+ ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ u/ B0 C# g, S. g6 e5 P8 O$ y9 i5 \0 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 m1 |( D3 y+ K; ^
<P>I’m still filled with fear </P>$ |+ a2 p6 J& p3 R8 u  B
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 o  G3 D# Z. r& b7 Z1 F/ M3 E) V( }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 q4 J% a* s( W# v9 W- j7 u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 _8 n) ^+ C, ]) T( Y" N; B
<P>I regret not dying</P>
( o% A9 J9 Z- b. L9 Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' K- u4 V% Y. v1 W9 s9 _* L3 F3 H2 E<P>I only have one tongue </P>  O2 r% l1 U" [! q, |2 }
<P>我只有一个舌头</P>5 i$ |- |  n+ _4 Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 i% i; h7 {) S<P>它不是近于100,000 </P>
  V( E2 V- O' v, {<P>With such a tongue as yours, </P>
: y/ b% {0 _5 d. l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 b& I5 S0 m* w0 _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 g: b; }$ N& ^1 q/ L* R: f
<P>你的话语跟不上它</P>; _7 F1 K- c' A5 K8 k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 c+ N9 e" Y% m& j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 T7 A- D# \; ]* q! t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( k4 ^. i+ `( B. |$ Y6 b" _" X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; d7 n( g- j2 _& [; x$ [2 _1 s

& c# Q2 ]& i; V1 ~我请你剖开它 ! O4 M6 {& _( _

3 d/ b" B8 H* U; ?- i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 K) D& b( ^* }6 T- Z3 J- O( s# q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 07:33 , Processed in 0.055207 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表