杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39219|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 p0 B5 h6 m% d* `0 ?. [) I$ B+ Y
% m0 h& U" v; `9 h0 S/ I$ o5 T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 y; S  j* q. u7 j3 t& o) R3 q
* E- |; Y; F6 }( w3 @3 u9 ]
: ^9 L+ h. C% G* x' B: m. ^8 m/ x歌词我附在后面。( K# F0 E9 _9 E, V3 J" \  l
The moonlight is shining brightly,# J) n5 y" b0 f" |8 Q
Making the sky glitter like gold,
6 ?% X1 Q' N! N9 x& J- DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: T) l( n2 S) ~  o) Z; |& H
The moon is shining brightly in my eyes$ _8 J" n2 e. @, P
The sky is happy down to its soul+ X3 |2 c# w/ N; `% B' ~/ I
With the moon kissing it every night
/ Y& t1 d2 G6 H; a1 {& e/ VSeeing the sky content with its love" K% c# D3 ?+ ^) s2 h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' j( r- J/ u% h+ d5 d
You needn’t fear anything
( ]2 v% ^+ s5 c" p" m0 O6 VMy love is filled with happiness, loving you steadily9 n8 F9 D! x$ j* H' t' b
Every other word you utter is love/ b5 x& H; {2 e6 y3 ^5 }& P
I really want to know just how much you love me, `% y, s$ `% e( {* f  W1 A
I love you I love you with all my heart1 h* ~2 D- p" g: ^5 @% l6 _# S% o$ `
Nothing can compare to my love
4 @3 Q8 p. d: V3 {3 v; r1 s$ `, ]Can it even fill up half the sky, P’?
9 q5 C6 k- Y# f" @# W  jThe whole sky couldn’t even reach half my love& V6 A3 F+ |" R$ [/ z5 F8 g- A1 \
I want so much to see inside your heart; W; o) J& s, g0 ]# H* G: ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ k$ b+ B+ `! j8 T5 a. I) s
I’m still filled with fear- t  v" S7 i! N& \6 m
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 {  \+ X" D( Z3 a* A# ]; v3 yI regret not dying. _4 P& ]  Z/ t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# G# K" o, N; t$ i( e8 i# X
With such a tongue as yours,9 q' Q' R8 ]# v
Your speech can’t even keep up with it
$ s' j" V9 k' L  L! C+ n) Y, p2 {* jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 k8 \3 j* A/ C" o; B; |- R4 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : I+ \9 j2 H, f+ K. Q6 D5 m3 `# }

2 }- z7 r( K* N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! J, I( a1 Y. `# B; F: t% p" f<P>月光闪亮 </P>2 a0 g* z1 f8 U4 D# d1 ~' F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 w# c: Z' q* q9 p2 C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 ], F1 Y; F" s9 s! q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, l5 R: E$ P/ M& t& l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 L4 I+ C9 k1 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# B7 b) S  }0 T$ v/ c1 ~4 c- O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& j) Y" A& s" y, }# v<P>The sky is happy down to its soul </P>, Y+ j0 }3 _4 ?3 C+ M$ E
<P>天空也陶醉了 </P>2 @1 S2 S, v/ @
<P>With the moon kissing it every night </P>; N& ]+ ?% P2 J  d8 a# ^0 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; [8 [/ y6 }1 O0 o<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ \4 W+ q4 r$ }8 X/ G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* ^' D* Y5 ]! a3 f3 x( c. K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 K' ], e& T. P. O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. \' ]( x" }3 p2 V$ p% o<P>You needn’t fear anything </P>
" _+ C9 L( f& z; i9 u  ?( V<P>你无需担心</P>
5 |3 Z7 K) F7 R! J0 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; ]" b+ o3 ~+ J2 w8 r, }+ m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ ]2 z/ @0 r' s! r/ ^/ {5 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 x, l& L$ v- r1 R4 N$ c1 C) l( X
<P>你说的每个字都是爱 </P>& }6 @6 J2 _  f; @6 t0 o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 `6 b' `3 E& ^% c  O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 U  R2 P. V) y( J, {& X& z) u<P>I love you I love you with all my heart </P>0 ^9 @% g: \1 x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 a( D7 f4 t3 _6 {) w, c; e<P>Nothing can compare to my love</P>2 u: T( f. A6 f( J. F1 A3 K( z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 y  ^+ d$ e$ h$ X0 p) K! X% ~4 r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, V' p: J' S' o8 s0 L+ t! A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: p) G! R" g" N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" K3 K4 a, s& X- l3 O/ b8 }" n, y<P>整个天空不及我爱的一半</P>, h. W& ]2 C# V0 ?, z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 P- w3 o: ^% \% Z<P>我好想看穿你心</P>
% N8 r. f# Z0 W# P9 P- Q9 l. i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ }4 B$ P; d$ c( F6 p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& a( j: o: S9 Y; Y4 f0 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, \! {6 Q* j5 _6 V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. P9 j; B5 M; J: R4 f' R, j
<P>I’m still filled with fear </P>3 M: }2 q5 C$ b5 [8 O# u9 {
<P>我仍满心恐惧 </P>
: s( ?" k: |9 t& g7 C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 e2 x. N& y) k! d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ [( z$ z7 u9 S" f% B
<P>I regret not dying</P>& `$ q: G+ e. R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 i+ o  |( [: Y
<P>I only have one tongue </P>. o- N. ?  R1 t+ j8 A) M
<P>我只有一个舌头</P>
/ E! Q/ l' N" G/ _# f+ E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' R3 l+ c  h& ~. F4 \
<P>它不是近于100,000 </P>
" u7 r- v5 h, q" B. Q7 F<P>With such a tongue as yours, </P>
. f* {/ r( O7 Q: L3 q" n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% d; |7 R: k/ {6 s. Z# A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% e# }6 C- X! Y7 c" Q' M$ {<P>你的话语跟不上它</P>+ ]( ^; W+ t" u1 O7 y/ k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" s# |- z/ n1 w) X( B: [* ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; ~" B9 H6 [; H. C9 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 G! Z: ^* r+ U; Z, k1 r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 `& h- \* G, C3 t
2 h* F. z8 t5 Y5 {. V/ L' m
我请你剖开它
( L. Y9 k0 N) ~# f: u/ I; ]8 X' A  u  F" n( y- i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! H2 y* g5 L+ i/ f) j2 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 18:55 , Processed in 0.057546 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表