杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39452|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 y/ M5 Q/ E) ]8 k1 ?" N" C# e( J+ B0 ~; J$ D) {7 ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; O8 l+ A, d8 N4 F
9 l$ y' F/ E3 ?
* M, V/ }8 S+ j5 G歌词我附在后面。
: L9 \4 f. o0 ^1 hThe moonlight is shining brightly,
, h* L! g: A& Y, t7 G3 Y3 V& O$ aMaking the sky glitter like gold,- G1 X! Z* D: ?0 T. B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 p1 M' m: ~. w4 U  SThe moon is shining brightly in my eyes4 u' i' u+ z+ w# B& k( J* J
The sky is happy down to its soul
5 f3 P3 U) z6 V3 P3 W, ~With the moon kissing it every night4 u  N" U% g9 L- b  L  c4 O7 ^
Seeing the sky content with its love& c  V0 X. Y( h' a9 w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! I1 }' F* Q1 F7 h9 i, H/ c5 V
You needn’t fear anything
% K: e! H  o) d/ K: [! n2 T/ J9 S0 \My love is filled with happiness, loving you steadily8 Y3 [( [7 ?- x2 T* d0 F0 k0 k9 g
Every other word you utter is love
$ A( T2 W- ]. q- d+ Q; s# pI really want to know just how much you love me
: R8 E2 I$ r- l% uI love you I love you with all my heart
; ?. c0 N( d' {( VNothing can compare to my love$ |  o" r0 B# p5 I
Can it even fill up half the sky, P’?
6 q3 F" Y) i4 W' I. {7 A9 \The whole sky couldn’t even reach half my love, e  S/ {! |' X- ^
I want so much to see inside your heart
  c; B% V4 \$ Z$ T0 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% Y8 s6 I9 n$ r; PI’m still filled with fear. o7 x0 v$ |0 }# ]& J; G
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 |( B( X  d: r, S2 y; H; EI regret not dying
' u' |- M1 R% }! F, k$ ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# B% G( s; Q+ a, X
With such a tongue as yours,
% A9 E! `) H7 n" b# u- m2 hYour speech can’t even keep up with it! h4 Z5 n- O1 Q: P! x& X2 R# D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) I! I3 T# y3 N# R+ ~7 n9 I) d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; `  u# m0 y9 K& x  i" s- N
3 z, A8 ~' L- M: L2 `- p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: ~0 `; h% ]. {: M2 N* ]<P>月光闪亮 </P>, K9 }- s% V) |/ Q3 {5 W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ Q, {" h, Y) f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 D, p; _* o% `$ l. v# H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ `' J8 G) v& H- U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, @( ]6 B  [( F8 {& ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# J8 o6 J% p5 t0 U! A  m  w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) k3 K3 m" y* P$ B* K# H<P>The sky is happy down to its soul </P>
# h& `; Z$ i+ M! {% F% f<P>天空也陶醉了 </P>
3 I3 q! p% Z# b$ L<P>With the moon kissing it every night </P>
3 t! ^, Z! h( ^3 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 P5 x& [6 y" W, H<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 T: t' Q3 n: `# @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! D% K) i" J  s0 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, B: ]9 u- x  K1 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( Z, }+ d: G( ?7 |<P>You needn’t fear anything </P>& c2 F2 c5 V5 z0 F0 |, ?
<P>你无需担心</P>
/ T- d, X3 a3 F# b0 e" ]! A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ h9 u  y; v( P5 T! C3 E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- P# _5 U) d- p9 G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ j  X# u5 x3 P% K1 d# [( I. l<P>你说的每个字都是爱 </P>% m* i& B9 `' S5 d: f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 C- G: t. a$ n, M8 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 x7 `6 U3 }/ }; L" R: n' x
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ H& r( A8 }; @) _5 D1 e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( c' N' j1 T1 k* I1 Z0 m<P>Nothing can compare to my love</P>; }' G* z; x/ h- d* n2 Y8 E8 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 J' _7 P% N8 W( h8 p2 o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ D' a* H) M! F, g  y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  B3 K3 n) E  [8 Q2 F' ]* u. y8 [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. |6 G( L- P( ]. Z8 q' P: w<P>整个天空不及我爱的一半</P>- ^9 @1 G/ H7 _8 w+ J7 x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 |! Z7 j5 W% I  |<P>我好想看穿你心</P>
, N! h! Z- X! l6 T9 v( F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 [3 @6 @3 }2 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' F9 G- `1 t( s, A- V5 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 Q# [) e# d  {) v* u1 t, Z: Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& T0 B! I, }5 N. F<P>I’m still filled with fear </P># H: A. ?$ P6 c- ?2 A& v
<P>我仍满心恐惧 </P>% @3 B& V* D! N' B) p/ g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># o8 [9 a3 h9 z4 E& ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ l  |9 f8 `# l' U<P>I regret not dying</P>$ k) t' Z8 k6 U4 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 G6 l% O8 J4 f  _& |; e<P>I only have one tongue </P>
, {6 _& L: g- T) d! o0 r8 j<P>我只有一个舌头</P>
% M' r) P# q: q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 m# f0 |' q2 {$ w- F- O0 n6 N
<P>它不是近于100,000 </P>' X3 V- C# M8 J- ?' M: i8 s# w% ?! O
<P>With such a tongue as yours, </P>* ~8 ~( K0 b/ m5 Y' z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- a/ O5 r0 _0 `) V3 q7 h6 ]2 z1 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# \4 B$ G  p4 s' z, T. l<P>你的话语跟不上它</P>- U+ \4 X; i5 z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; h. q4 Q2 g6 ^9 c+ |7 ^6 Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' N1 L: ^8 f1 ^: y0 `% u% @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 I9 ^  w4 V/ K" U  W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % [$ H% [& Y2 `0 n
7 y& \' O3 h: V0 @
我请你剖开它   N6 H# U& O3 [  c. `7 N5 F7 J
8 u/ ^; |' @- _2 Z! z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; @  e! S; W" l! n# ~, a( X8 g; p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 13:06 , Processed in 0.051358 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表