杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39340|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: t2 U" e0 p5 a& k3 [
. E7 g7 {5 l* B# B' r; ]# L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 i( B+ h) M( Y- x  i2 [3 i

+ e, B3 W& F8 d. A$ F
6 ], `! D  A$ z' Q( ~0 P歌词我附在后面。( P& Q$ {6 t: L
The moonlight is shining brightly,- n. V# u4 R6 }4 u/ ]
Making the sky glitter like gold,. \/ ?/ a1 y7 }" w. E6 @  a- c
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ T4 C8 r3 J+ l! F
The moon is shining brightly in my eyes
& M+ |- N6 k( P% V, h! h" |* i8 ^8 f. yThe sky is happy down to its soul9 H% }2 a9 C' v! r
With the moon kissing it every night
3 f! ]  I+ [$ R. Q# BSeeing the sky content with its love
# [$ T( V  f, L* w6 @+ f5 j" GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 R% \) U( x) Z
You needn’t fear anything
7 H* [* d8 L* S2 X+ JMy love is filled with happiness, loving you steadily3 P* j" y# Z* B9 d1 P8 Z
Every other word you utter is love* \, X6 P: Y9 q
I really want to know just how much you love me9 L/ w! E  g4 A" h- W" H
I love you I love you with all my heart
. r2 x; b' M0 M$ w/ CNothing can compare to my love: y9 `& V1 [3 K2 t4 P2 T3 M3 q
Can it even fill up half the sky, P’?
3 g' v1 [+ e1 ?: s1 p( |% |The whole sky couldn’t even reach half my love; g+ ]5 M" c# x6 M5 R
I want so much to see inside your heart) }" f( c, ]8 w) s" ?5 s  m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 @% u/ ?9 S) g# ?; N( qI’m still filled with fear% h/ z3 R3 T* H  ]8 e3 Q
Your glib answers are like 100 silver tongues' B- X; f3 G' q5 a4 F2 K* B' ^$ @
I regret not dying% j. M3 w2 K# H5 h* I- v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ O4 y5 H% V, o3 N% `With such a tongue as yours,8 o8 q6 q& ]# t, U
Your speech can’t even keep up with it$ Q1 X1 J$ M4 T8 C- O  ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( I/ q% d- T7 u  M0 H3 JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 K& P2 {) v; k) J5 N  l* |3 K0 Y/ @5 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- G6 P- L3 J: q* G4 M  U
<P>月光闪亮 </P>
# I0 V9 g& Q1 V+ {' l* U! ], I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ L  {3 Q1 ?5 S0 m, A<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 R, Q( I5 e' P: m( H( i- q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 ?7 {% o; ]7 t- U2 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 b% Q  t6 l; V- b* H9 h) i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 H4 _3 Z3 M3 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- d) y- s6 b- ^' @* X3 O& T/ E<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 B+ Y0 |& \& Y4 J! I<P>天空也陶醉了 </P>" k7 P4 Q% @/ n3 `, k2 ?& g* G
<P>With the moon kissing it every night </P># o8 o  k4 o1 X/ k) w5 p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" D) A7 `8 J: b( r: Q% X<P>Seeing the sky content with its love </P>0 H1 C/ Z6 W9 O3 K, ~, L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( D4 c" p: ?& h, [& J& E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% l! E6 n+ e" R, A- H1 F  W6 @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 I: C0 E9 u* Y' P3 G) ]: f# Y
<P>You needn’t fear anything </P>; a+ b/ X8 t/ y7 R
<P>你无需担心</P>8 M; t! f3 v7 L. D, k$ _9 e" X, M$ r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 t2 H: o0 E+ V9 x2 G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" j6 {$ c  |8 M$ T9 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 }0 F/ F; P: q5 \5 C! f7 m<P>你说的每个字都是爱 </P>
& l4 {, I9 z5 Q' \" J+ r<P>I really want to know just how much you love me</P>5 y' w3 q8 Q3 B9 O5 o; T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 J5 D5 E2 _7 t& ~7 E# z% ?5 {<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 q# }* y+ L  s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) ~# L* y2 A2 ^$ G! B9 O+ \+ s<P>Nothing can compare to my love</P>
: t3 j, ^$ U! O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 \' P9 G+ p' a6 J( U5 a/ ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ S$ B: Z8 N2 m6 n  I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* ?/ G. I2 h4 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& f" V# n" A! e  t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; \  P" I. m2 ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 ?5 V1 \( C/ t) W5 Q0 R; i<P>我好想看穿你心</P>* k& m" ]4 ~$ W  V" l; P1 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: U/ q" |  t. V$ ~: W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 p0 R! Q7 I1 u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ D- n" E6 A& f  G! u! x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 x- o0 a8 \/ A& o6 s
<P>I’m still filled with fear </P>( v3 V/ v; k9 k3 p; I
<P>我仍满心恐惧 </P>0 Q+ F: h* y# C& a$ w4 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! v5 K4 Z6 \3 P4 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 v2 U4 g& `( d! a7 {! R<P>I regret not dying</P>, U. C. o0 o* G; q8 g2 n* P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 p3 J( H, p% c2 b* A3 v
<P>I only have one tongue </P>
. T2 \3 |; d$ u8 Q$ C( l<P>我只有一个舌头</P>
& f3 H  `/ ~* E2 [: }5 [- b, n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 Y2 p) V- P6 ]<P>它不是近于100,000 </P>+ p9 [' ^# f" N5 b; p2 G
<P>With such a tongue as yours, </P>
( w* C7 Q- X! d: f6 z3 F$ X7 C; R, A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) v/ i, z( Y; h! J, y" n) a7 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ k5 t) ?4 k' i<P>你的话语跟不上它</P>3 M% o& O3 W& M( N0 Y$ n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) w/ L( ~. r2 R  ]. W1 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( f4 P7 a  K2 \8 A0 N4 B) T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 X/ Q' O, X2 o6 ?0 l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, U2 Z5 B# o# r7 s4 B( Z4 _6 R. e( P0 \  t" _8 V* r
我请你剖开它 7 d% ]5 r- U! Y* U8 @7 x6 L

8 D) U- i4 q% B/ @9 E7 c2 L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: G- k( R& h1 s* d* ~4 m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 16:56 , Processed in 0.047227 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表