杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39024|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 ?5 e$ T' a4 g9 p

$ R4 J  l9 |! {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% u: J0 G; U' G& T

; F/ a4 d% e1 \. f9 W* \4 M3 ~! ~% F: P
歌词我附在后面。1 _: T: d4 ?2 \
The moonlight is shining brightly,5 K$ F% ?! v7 F8 m$ p% l
Making the sky glitter like gold,7 \  F. b$ D6 [: Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness* G* `' E8 F1 Z( P* D* P$ [* u  i: ^  @
The moon is shining brightly in my eyes
& M; X$ \& h. u7 z; b& I' d% _. CThe sky is happy down to its soul4 I2 Z+ @2 }# o! [
With the moon kissing it every night
6 {. M( h; ^1 g' {! HSeeing the sky content with its love
5 j' {3 L: p. @: @1 C  fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- I4 H' k: _9 s' u% v( |. {
You needn’t fear anything1 I; Q& S2 O+ |+ [4 t0 V* J
My love is filled with happiness, loving you steadily* e* j- U- k; N) s9 ?( d2 b
Every other word you utter is love2 p8 P: ?7 V; `" T/ B9 b- X
I really want to know just how much you love me
. Z7 p2 h. R" ]; c' C. n$ P" f0 @, uI love you I love you with all my heart
. E* W0 I# Q; D! b* Z: F% LNothing can compare to my love
$ ]  e  X) I9 L- `# G& [0 v: ICan it even fill up half the sky, P’?
8 g- P' \( m8 \8 A6 HThe whole sky couldn’t even reach half my love) R' k3 L( Z7 s0 Q, X( o
I want so much to see inside your heart
) p6 j2 n% M6 b, B' o; qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ p& @7 I- P; X6 r! D5 Y2 ]+ LI’m still filled with fear, Y' C0 F  G* v  I" H2 d' U+ q2 I" V+ i
Your glib answers are like 100 silver tongues% p& H4 N- A1 _9 ?' J1 W
I regret not dying8 \: A3 v- m+ ?7 U$ t+ |( M9 p: a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; e( U" B% A- q, u& @( {With such a tongue as yours,
9 e1 }; p& V& \Your speech can’t even keep up with it
" c1 m3 {' |9 q& w2 lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* t9 }2 T' ?' d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / w3 k1 ?+ U1 @

: P% Z+ Y+ ]5 w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% ~& d" l2 Q( e  y<P>月光闪亮 </P>! F  j& K) j# n) M9 _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 ^8 v# S. x5 f1 M4 M( f<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 K: O6 S; s4 N4 K4 [) b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ B( ]# {4 [$ ]8 {- |: \) n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( T" P+ Q0 `8 ]9 q$ @- u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& f. Z* k2 `' C# [3 e1 a6 o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 l% j' k! p- d6 n5 C, i4 T<P>The sky is happy down to its soul </P>
* d9 X  U. }& _1 R# |% C<P>天空也陶醉了 </P>; n- i& G4 f2 |/ F9 k" B
<P>With the moon kissing it every night </P>
& a# [( ^* ^) |$ `5 D9 Y9 i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  T: a4 m) ^( `1 Z: h& n3 T<P>Seeing the sky content with its love </P>) {1 h5 e* L+ a5 `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ a/ T# p) v0 ^% a5 X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) ?1 B8 e0 c* Q2 J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 Y. c9 I1 [3 x% V- W! C( [+ x
<P>You needn’t fear anything </P>
, ?" @3 ^0 f* X, m- w<P>你无需担心</P># O( c7 y4 I5 M9 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' P; }. |! U+ F! F% D! e, E( ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( W$ B3 E. R6 r# f5 _- v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 J0 s' O7 _8 I" d4 R
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 Z) |9 W% u( ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ t6 q* x5 b: R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& v- ]6 v9 f% |1 w% h- q<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ s* O7 p6 m; G3 P) v+ `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: R$ h( X( C  q2 V- z* @<P>Nothing can compare to my love</P>
, }5 t6 ^. Y2 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 B3 a) \! v0 E* @' l( \. Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! [2 d. o2 C/ ~9 ~) U, [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- n- {! c$ q# ^( J- \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 d6 I1 g" O! n4 g5 V7 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 l, g$ g! [2 n' F* |4 W& l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: j; J" c6 i: i3 K: l6 @( ~- u
<P>我好想看穿你心</P>
! w5 S. {0 c" N( _& j# j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* ?+ _2 Q, E  P" w( d- P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: ]7 ]& b& C; I& ]) U, j5 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ y8 ]; n/ m0 s6 d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 u6 I% S. E* M1 B/ x. f( U( ]( P
<P>I’m still filled with fear </P>
- u5 |$ m  b, U+ {2 [; h& y) g1 q, j<P>我仍满心恐惧 </P>; a6 X' n$ F! N" S) t2 b& U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ Q* \9 ~% I( w' \& s4 O2 b& r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 F- J. T" Y" Q& J; v
<P>I regret not dying</P>
$ q6 N% E4 A2 J7 X1 _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( b; @7 z( T" }& q6 K! K
<P>I only have one tongue </P>5 x& e: S# @2 ~3 A
<P>我只有一个舌头</P>5 T; F. u. M# d2 h9 c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 ^7 m; M2 N) }9 p9 p" E<P>它不是近于100,000 </P>: T9 w) r" Q* N$ @( G
<P>With such a tongue as yours, </P>3 ]9 u  t9 K# \9 _- R3 i" g$ @+ T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 `1 r* X$ S2 B2 Z( F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! [' ^- ]! v7 ?: V( z<P>你的话语跟不上它</P>
' {" L4 V; D5 \. Y9 c0 }" {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 A: N6 m# J; P; S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 Q! o' @" L- e5 J1 W" e" [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% }" n8 T. D/ G% v" w, `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % z( b- F# j+ e7 g4 w/ p, g

( X% R$ Y3 E7 s) j8 C) T" ^我请你剖开它 # v* M% m2 H" @( ]

1 x3 `* w5 |& p0 D, i" w4 c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( d* V- k! {, e8 w2 Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 05:32 , Processed in 0.062368 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表