杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38777|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* Z- v' ?4 Q8 V, d# w. ]8 x- B) p

& H( C' ?  Y! ?& `9 d2 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 ^5 t" r/ {, E8 e, N1 r$ a( P9 y

) I! a& z/ K. d* B. F8 ]+ ^. D* V  U3 k" ]
歌词我附在后面。- u% r% N4 Z5 B3 U( P, g
The moonlight is shining brightly,
! s; J) q3 y% v7 GMaking the sky glitter like gold,
! z' V' ?6 D: E, \When I gaze at it, my heart fills with happiness! C+ |1 D5 G5 O8 x1 B) C. T
The moon is shining brightly in my eyes
/ L% o1 L' i3 X- S9 b8 x+ QThe sky is happy down to its soul
, Q  L. ?0 v( \9 A, U+ D/ m: M8 V# ^With the moon kissing it every night
! q/ s; ~" ~& j+ b9 v( m5 ?: Q7 hSeeing the sky content with its love0 V6 j9 @1 u7 o! |/ u) S/ N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 R9 m; q5 P* b- P2 h& ^6 k# X$ }4 gYou needn’t fear anything$ l% s8 Z7 `+ q3 }. S
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 O" r' a4 a; \4 cEvery other word you utter is love2 Y  C, n% F+ r; c2 j
I really want to know just how much you love me, e8 R) W( r/ i4 `4 D4 b; ]
I love you I love you with all my heart
$ U5 m; ^! i9 VNothing can compare to my love
: n  l# i# j& y1 L# OCan it even fill up half the sky, P’?
+ v  ~* ~. l0 b; y6 O& WThe whole sky couldn’t even reach half my love/ {: d" n9 A3 B, ?  `
I want so much to see inside your heart
) K. p7 `. f* J8 G5 gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 q* ^0 R; Z. DI’m still filled with fear
& ?* Q- v% w; H; Q& d/ N* QYour glib answers are like 100 silver tongues
* y* [4 s: X( L" N/ @# N* n9 }# D$ PI regret not dying
  V, C: f- u3 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  t* F0 o# @; o
With such a tongue as yours,
! h/ [2 E  D" e4 z& E6 [6 h! n  dYour speech can’t even keep up with it) Q0 S4 L. k  e4 j7 y' L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: [0 _# ?0 @! N; k9 S5 @, L" b5 }" p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . |1 e7 o  q9 v! K6 {( {4 V3 J* j9 e
( B/ ^9 _( N  s1 v+ k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 T) {! w  Q" w( h<P>月光闪亮 </P>/ m; [0 ^% q" s$ v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 ^! v4 @) D  t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 p2 N* G' h4 P6 O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; [" |# u# r: y; Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; H* y: m$ |! ]+ H4 U. o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 R0 f7 r6 ~; t1 z! l! }- A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! R$ K: z$ P2 N- t6 k2 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>- O5 R0 W$ C  ]0 \
<P>天空也陶醉了 </P>. B1 l% c5 e+ T. b
<P>With the moon kissing it every night </P>$ q$ N; r4 J7 s9 M% N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! T9 b, Q# F/ j3 ~  ]" j8 E
<P>Seeing the sky content with its love </P>. S) d# p4 P0 J7 b9 X4 m5 f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ C3 N4 R  r2 V, h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 D/ z0 Q  I% G& C. o) F! l$ A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 ~# T2 ?( @: {6 V- F( J
<P>You needn’t fear anything </P>
- |/ \6 ~1 W9 K2 r+ W3 g! r<P>你无需担心</P>
0 ^8 ~% I7 g  k7 [$ s$ E- r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 Z9 J9 p7 M, {+ p3 I: a: O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ {! G; `/ O$ m  H/ R0 a2 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 ?+ H6 H- c. J$ Z3 x; n' K  E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; y2 V) n6 b' W! n3 e<P>I really want to know just how much you love me</P>
. D( @! h" i* g" z% n<P>我想知道你爱我有多深 </P>, B# \) @0 Q- x1 s, Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  l- H0 Q2 L! P1 V  {1 \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# t, u4 v5 y4 z! c! [<P>Nothing can compare to my love</P>! x1 |0 j  Z3 U7 k  v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) q' ~4 R7 X6 X: u1 d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 W, g6 c, K/ H' Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: r# f- z! k! E; M; S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, g- b& ]; `- V3 l% R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% g9 S6 p3 L1 s; x, V- M5 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 ?0 U; k9 y9 ]% v: ~4 C7 \
<P>我好想看穿你心</P>( V+ c! g/ g3 x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 H7 U" e3 Q8 U- h- ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ b8 ?* ^3 ]- G: T; Q, Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  w! z/ |9 E0 J8 f0 {8 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  W0 h8 w1 ]6 ]0 J# U
<P>I’m still filled with fear </P>
  b5 R+ n+ R5 U<P>我仍满心恐惧 </P>9 v" L3 W0 J4 ]9 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( ]: O  K/ [& f, f' B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 G+ G1 _4 [0 o, F
<P>I regret not dying</P>
/ [& ]/ ]  Y+ \8 |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' @4 h' e7 v4 p
<P>I only have one tongue </P>, n' q4 Q/ b% y4 n
<P>我只有一个舌头</P>
  E& U- p- a) Z% ]0 V+ n8 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* u: z) N, r5 ?7 z0 ?, k<P>它不是近于100,000 </P>" E7 q, d" l1 V, h/ }, I$ G* \% B
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 P' t- ^) }8 o( h9 v1 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 v1 L9 v& f( u/ @2 r% Z) H/ q6 n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: V  |- F" H6 p  l; u( R7 J) @
<P>你的话语跟不上它</P>
4 ?$ x9 d0 ?7 U) J; B+ O; n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) a7 {: U0 l$ Y9 t' M& U' {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" a9 s( B8 S1 _( g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 X% b* J: }; N5 v( V3 `/ a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, _# n8 G: P1 O9 B+ _9 i
7 W9 k! [: w, D( {我请你剖开它 2 o" y3 v, S% y+ X7 q, a2 G

8 g2 |) U% v& z8 g5 p8 u% ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: @! O/ ?3 b, g& f6 N  x; z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 19:33 , Processed in 0.062057 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表