杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39129|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; D6 g5 y/ Z, e8 h+ M1 c- O# o2 B! d9 t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. b+ ~. k2 N' `2 J/ J% _8 O
4 u" `! w( |/ [( k5 N8 ~
  z- b! D6 c2 D) y
歌词我附在后面。
) R- \7 I# }0 x9 ?, dThe moonlight is shining brightly,
0 B- x7 j: \% Q( V) H& YMaking the sky glitter like gold,
2 m6 w6 U6 R4 u- S, V2 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% M7 t5 f9 t7 `- y
The moon is shining brightly in my eyes  Y& _3 x( _* M! A: u
The sky is happy down to its soul+ A; ^. c; U, Y' ]; d$ n
With the moon kissing it every night
2 n' G+ n& v% f7 Q# p' VSeeing the sky content with its love
7 d4 [4 }0 u7 `+ n- V8 FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 N1 \1 q( e/ `; M! Q4 S# l
You needn’t fear anything
" B" ~" I* }: L) XMy love is filled with happiness, loving you steadily
: {, Z% g& P6 }3 p5 y0 T( `. P1 ?- E8 }Every other word you utter is love
0 x  I: A. F7 t5 [7 @I really want to know just how much you love me* L8 O4 x! `1 p) ]2 d1 C' |7 f
I love you I love you with all my heart
! v# J4 c# V0 O* l6 b; s% cNothing can compare to my love
8 Q0 ?5 r! I6 p9 ]7 iCan it even fill up half the sky, P’?
- Y1 |% t/ g/ v& c" U) F7 g4 z  dThe whole sky couldn’t even reach half my love# L- G4 _/ G" [3 G1 s" u
I want so much to see inside your heart
7 l7 q2 k  y0 `( F3 {6 k$ nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 K* o% x$ Z  U4 F8 P( u/ V: b
I’m still filled with fear
1 f7 j+ V/ P0 Z& @* j/ O5 l0 hYour glib answers are like 100 silver tongues
/ |1 j- L) z# L3 J3 n! R, oI regret not dying; }. y1 v! i) _) [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% C8 U4 I2 i- _- r' R
With such a tongue as yours,+ ]& `* s0 p( J
Your speech can’t even keep up with it
, R$ o3 `6 O3 C: h# \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 s6 z2 q: L2 ?8 D, _" F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* I3 t1 w! @$ V2 M/ o. x
# Y, H! F% W- M7 l  i<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 j, ~5 ~. l7 Q6 C! E
<P>月光闪亮 </P>1 U7 e; m1 y& V# @& L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 u. i$ L' p3 D) R! Z9 k6 w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 _0 B9 x4 \/ N: ]4 r1 ]) P2 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  S( K2 [8 G& d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 L# D1 B. \. i1 s; D# h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* O8 S# [" U" \* s  s6 r% t3 s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) @7 I: C6 K2 x  H8 r8 j' J. J, U+ J" v% j<P>The sky is happy down to its soul </P>, f' E# h% |( j) I! M$ H. ?; U
<P>天空也陶醉了 </P>, _0 t( f1 P& P5 v
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 o4 V, ~3 |4 L7 B) a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) m% b! |. d/ m6 j  Q$ w! N<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 i+ ]6 j/ T9 ~. }' @# J<P>看着天空满足于它的爱情</P>& J) X0 H4 g7 w1 i) O. K9 H1 s+ C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) X0 e6 L6 H. c" E# o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& |" E! N) b8 d& m
<P>You needn’t fear anything </P>
- ]. u. m9 e; Q0 q' J' Z& ^/ ?/ t( T<P>你无需担心</P>, Q! x4 m% ?2 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 y' b9 Y% U+ e1 ~7 u$ ~& p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" Q/ X7 g# J; x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 H% w2 w. S4 L4 x
<P>你说的每个字都是爱 </P>- o. S& K% t0 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 d8 {( N9 Y2 d1 f7 }( W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 n0 q2 Z+ C) {<P>I love you I love you with all my heart </P>: K+ e) u) R6 G! R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 f3 k7 j) N) Y2 _; `" B<P>Nothing can compare to my love</P>
  X5 b! ]! Q/ d/ i0 U; R. S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ I/ |; `5 v' W$ p; ?8 ?5 z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& B. y0 f# Q. k7 v. |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 F& K' t* W: W$ B( y! P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 A& ~: h0 l4 T5 Z! q6 U# \% y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 P+ C6 O9 |' L% q7 u- n+ X7 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 |6 B+ q8 |9 s$ c
<P>我好想看穿你心</P>8 s1 d+ }. L- ?7 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 J1 g9 d: b/ S0 A$ @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( Y# F; s$ c" M: }: A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># t: E! T* [! p5 J8 {, p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 i2 J  L' A/ n( d0 m<P>I’m still filled with fear </P>0 _, ^( E8 V/ i$ E) i1 {
<P>我仍满心恐惧 </P>! x) e' Q  i0 S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( y  m6 x  u+ X& U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># C/ A% ?* Z1 E) |9 U) B5 ]
<P>I regret not dying</P>: X% K/ I0 L5 ~* v! ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 z1 N" g5 ?& ~/ A
<P>I only have one tongue </P>
( R4 T8 v- J; ^; r4 |9 o" [<P>我只有一个舌头</P>
5 b) l$ z: `8 Z2 c# \6 j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, z6 v1 w% L8 P, q( X' b8 u/ U& j
<P>它不是近于100,000 </P>+ W5 [7 I7 x4 E  V+ x* }
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 j+ F2 P5 w, `* s* s1 A1 I# G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 O1 q4 [% }7 ]0 m3 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- x) a& a: z  N$ J. \& V9 b( I4 g<P>你的话语跟不上它</P>
. [6 H, _9 N% A. V; S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 i0 I% O0 t$ |7 x+ |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 x* U- N  K' f3 a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 M- q: l8 u- U" Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' G" F) p7 [4 q& z3 L
0 V2 y. \& W* I, k2 Y, m5 ]" j
我请你剖开它
$ e3 L6 ^' h5 [$ |3 L
; p1 Q9 U* j% ^% ~% o% Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 I* s, j: Q. t9 v/ p1 ~* r& P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 02:40 , Processed in 0.052094 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表