杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40005|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 e9 c7 y; |6 c4 _0 l0 u) ]$ s1 W3 n' l1 O' O1 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: A1 s4 T+ S" i$ V1 D, C, Z. H
: a2 Q+ z8 H5 {1 z- p2 V; T- w

/ Y2 M* K5 T* o) i, ?' U; ]! p歌词我附在后面。1 S7 s/ i5 h/ o7 Z# W& o
The moonlight is shining brightly,' d* H5 e# F4 F
Making the sky glitter like gold,
$ E2 |9 y4 `6 v  SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ l$ P, `8 @1 o' q
The moon is shining brightly in my eyes
, W+ `8 q& e2 z8 y, b. D4 j( Y2 UThe sky is happy down to its soul6 f0 _) U' U6 k2 ]
With the moon kissing it every night
* V/ w  t! G# t& }! o) ~0 m" [Seeing the sky content with its love) Y! h, M2 r- k2 [. l& T' v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: a3 K  g* d$ g( \  DYou needn’t fear anything/ e6 f, F% a2 @( h7 W
My love is filled with happiness, loving you steadily
" B& F0 V/ U- O: AEvery other word you utter is love
* _/ J" p2 t" ^" YI really want to know just how much you love me! K* R/ ?' D! {8 o3 B) q  E! m! v, h5 p* S
I love you I love you with all my heart3 U& A* Q- T5 o: O5 S6 y9 x+ r: O, ^
Nothing can compare to my love
& M' N5 g: }; K' e4 G, Z( `Can it even fill up half the sky, P’?. v3 ^2 V% U- Z1 ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
" s! j6 j! L- a: F* l' zI want so much to see inside your heart
( m+ J* ~2 h) W' y6 e" AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 J- L' C$ Y* k* Y& F
I’m still filled with fear
# |" q$ S* [$ }0 w5 ZYour glib answers are like 100 silver tongues
& X/ ]$ `, k1 J# F2 i" q' `I regret not dying
3 _$ [! W6 y- z, g/ S( o5 G- ]# }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 h# Q) e6 Z& b7 K2 l% X
With such a tongue as yours,# f6 @) `( ?2 J9 ]" Q
Your speech can’t even keep up with it0 \" m7 r4 I; p7 s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% [' {3 Y8 G" q" a' F/ ^, U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; S; h. \  l: ?4 L" }% R0 Z

) k$ r, D' g# [6 R. u& a; |5 h<P>The moonlight is shining brightly, </P># F. B$ w8 K- Y8 p$ {8 T% B
<P>月光闪亮 </P>
( h1 @' B- t  k5 l! C; A1 o% Q( g<P>Making the sky glitter like gold, </P>. c' X* m) R( U8 G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ y; D7 i; f' w2 I9 Y& D, e4 B' i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 }2 g7 G. n: ?) ^; Y3 v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  v* k$ k! F2 g% x3 I$ K6 R& {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. V* J7 c( _7 j9 s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ w) D" h# n( W* ~. c3 F
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 \8 v- _  r4 O2 L# _  z: g
<P>天空也陶醉了 </P>
* _# d' i4 @% B) h" c9 O( x& a$ O<P>With the moon kissing it every night </P>( I/ X1 x6 B- i+ S+ z: o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 f' M; U( W) e
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 Q) m- g. j$ A3 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 D( r; {+ D; K! ?8 |' M6 X' B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* C: L* S) K5 y( X8 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) V+ N6 @' {3 |& S1 E; f
<P>You needn’t fear anything </P>
1 c5 [5 U% O! ], N! q% S" ]<P>你无需担心</P>9 o% B, h& s# P4 X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 Q0 Q8 a6 ~: r0 p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 Q, _4 S/ m, x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: e7 o) q  T3 b8 P<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 B1 W; R! V, c% I<P>I really want to know just how much you love me</P>
- r6 ~& M! p% ]3 H2 ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>. t* Z& M( W4 g6 I# B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 H) ^2 }$ Y3 e9 V' |: H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 \4 X$ x  t6 b  ?8 Z2 _  s8 \2 R7 F<P>Nothing can compare to my love</P>; [5 Q) p8 S- r6 ^9 C4 P; O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  \. a. ~- _. j) x8 f: e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># v; r+ N+ f# Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' L8 y0 N/ |- I* R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, X- I/ L6 }0 o7 g! A, q- [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) E+ o! D& J9 h$ ?3 Z  D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- y$ y9 n# e2 s  y# @0 @$ \
<P>我好想看穿你心</P>
* T. h% z! A' `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! c0 y, X! V3 J* T3 S- {$ ]- H" u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ j  V( `# _( K2 ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 Z3 W* ]: T7 V2 D) A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 ~, {) k0 F" ]. p<P>I’m still filled with fear </P>7 m, @0 A2 G  ]+ [' |, h
<P>我仍满心恐惧 </P>- z# i- g$ c0 @# E, S9 T" ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 W, P4 \. [& T- m+ b) l% j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# O$ C" p( w' W8 U<P>I regret not dying</P>
' `7 j' v# t1 Y  T: {, B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ ~4 h; h. Y4 H1 w4 E<P>I only have one tongue </P>
' E# A7 S' x/ O# z$ c<P>我只有一个舌头</P>
- @: u* m% c' g3 o( C- j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% D( r# k5 U0 ?" c! S<P>它不是近于100,000 </P>1 D# X) p* i& W7 c6 m' j: G" a
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 X, X/ N7 N$ C1 n6 a, M. e5 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 K' y  o: _3 @% s5 ]1 W" I. L+ v# h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ f) c3 Z1 h( X
<P>你的话语跟不上它</P>
5 g6 w8 L, g0 i4 ]0 z/ @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: S7 a+ s4 K' g3 z! h# J& k& h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 J+ Q6 j, ~3 |. D" z) B+ c" _8 o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& g; X. p/ ~. v5 t% V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 S' Q% J4 O( Y: ~

4 i. x; ^0 P9 c" }% d9 S1 Q3 J我请你剖开它 $ @0 u# }& c( z( l0 w- c

% M+ A- g3 Y% b" B7 U4 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' n8 ?. k0 h7 |- _, q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 09:21 , Processed in 0.045960 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表