杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39508|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ w3 F6 }# c  U5 K% l) P0 c
4 Q( i  t# }) J9 c$ ?' K5 E+ G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 t. c5 d* D- G8 }) O1 D9 P
; ?+ K; c: m' G8 n0 v; t  w5 d$ @, P2 j, [0 v- v# N  u! }* U
歌词我附在后面。, s# U# t# M. G9 d5 A
The moonlight is shining brightly,  k8 \; ?& X5 i( b6 N- D
Making the sky glitter like gold,# `4 C# c5 {* G, V! v
When I gaze at it, my heart fills with happiness; t" L% r: N) {" z- L
The moon is shining brightly in my eyes1 _# W3 h. M7 e0 V" c
The sky is happy down to its soul
: `3 G. O* q* l& X* JWith the moon kissing it every night
& }9 [' _4 p) p! l, Q) S& [7 b0 WSeeing the sky content with its love
7 M( t! p' }9 t% E( b* G7 S% DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# A- q6 Y7 c# P, k# e; x, V. l* x
You needn’t fear anything
) \5 A6 `! d: q% n  S: LMy love is filled with happiness, loving you steadily
# k: E$ u1 l. j) E+ CEvery other word you utter is love; y. `* |3 B+ B% Y
I really want to know just how much you love me
5 |1 G6 G7 G) ~8 l- c) BI love you I love you with all my heart4 I3 ^8 G% T9 m; x: u: j$ p
Nothing can compare to my love: `4 ?" f4 \/ q/ F( v/ y( G# u
Can it even fill up half the sky, P’?$ X% @" B# M+ B% s
The whole sky couldn’t even reach half my love: w" @" E9 K- p/ [
I want so much to see inside your heart& Z. N3 d) Z* l' D. a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 |; L4 [7 `- I" q7 ?
I’m still filled with fear
5 v( S3 p& d0 r8 y: bYour glib answers are like 100 silver tongues
' G; a& h2 o( ]' S8 X* aI regret not dying! p2 J+ f( h4 ^& _& W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# T& i! R, x+ \! g7 |( f0 d2 rWith such a tongue as yours,
: {, P: D6 ^6 H! ]) y: M& g* ]0 LYour speech can’t even keep up with it7 `& j& }6 q5 j: F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 _" r* q% X" f6 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : k% x! X6 f: R. u
" K0 c- E8 N' M8 a1 v% W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* i; A8 Z: R# ~0 x( I$ X; h& n
<P>月光闪亮 </P>
+ G) \: h( W. X0 h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 B) ]" u. g- |$ h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 `' [; f) @$ q; ~3 f& l/ a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 ~; x2 k! h! G$ p, _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 E8 ^" }1 ]6 X: Q! F! S" |% h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 G  ]0 m, X) L0 N. m: ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& l' C; n' W6 u9 j' {; o<P>The sky is happy down to its soul </P>
- y: n  }  _+ F4 ^  Z+ J. [<P>天空也陶醉了 </P>
1 c) T- t( f2 K- ^5 ^9 Q<P>With the moon kissing it every night </P>+ c: M8 @4 W  Y' H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 p+ F2 N% n3 X9 d' t! ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! ?4 I5 b' r3 L* L8 }, H; v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. `/ `  V# g- y4 b6 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 L4 n, @* f1 E5 ^1 J# q0 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 Y9 Z, W* |3 ?* m% h8 z  d# R
<P>You needn’t fear anything </P>5 E+ D- z% k+ S+ T0 d
<P>你无需担心</P>
" u  `& t8 A* V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  B8 Q. F& c  N- U' h* f/ h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 h% j' z+ q5 E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ c/ \* C' Z/ t& n% Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
( F3 C+ F/ u1 W# o+ D% A9 q<P>I really want to know just how much you love me</P>
% q5 b, ], K# Z0 `5 ?% u# d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) ~6 j) Q) v& F' }5 O4 N% m7 [<P>I love you I love you with all my heart </P>2 |6 T  k2 s: X/ \  B+ {& G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* A3 r3 P  c1 M; ?: O/ E) C
<P>Nothing can compare to my love</P>- H9 t7 m& V$ ~3 [: L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. ]; M. A& y# a5 v0 m; i% o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 v" \! H# Q# i  z2 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 g9 c$ j# w; W! Q3 ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 ^& x/ t- z: `! Z4 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 m8 |: C8 s( `# Z! Q' g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- A5 c; O1 T' g6 A<P>我好想看穿你心</P>
- C: O/ [- U5 c2 [! D" a) @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  K" g# V: |8 f1 _8 Y0 O& J& X: \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% c; P% J: x" b+ z# C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* b$ [9 C) R( v- u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, d1 \3 I5 E# N+ C
<P>I’m still filled with fear </P>+ l6 ^1 m$ Q/ G8 C" Q
<P>我仍满心恐惧 </P>
; c8 c# _* P+ ^8 Q( `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) [  o0 P; q, y. o8 S( M, e  H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 f/ f/ q" ^1 D+ H: M) w
<P>I regret not dying</P>1 t2 M4 ]+ l- t" h; G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- n+ d8 T& M/ E* h/ I<P>I only have one tongue </P>
, B* v. J# A$ ^, @; G% o: R<P>我只有一个舌头</P>. @$ S8 h4 y5 w* u5 X2 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 Y% y1 V' i& R1 u( o; f
<P>它不是近于100,000 </P>* Q! N5 J! C( _  R) {
<P>With such a tongue as yours, </P>& c# W0 y4 K5 h- F, v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># x9 I7 h: B; R' C0 l+ ]' e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 Z& o; i% \* w, i2 D* B" X
<P>你的话语跟不上它</P>
* V" g7 ?+ b# |8 ^1 X" b9 `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ f* }9 H5 ]' M0 |( Z3 @; {0 p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 H2 F: ]& {" l# M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># U; c- U/ e% |9 I1 \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; E- ^2 b* _: w6 z6 r$ l' _0 a
- b  O  w; x  O5 I: ^$ a5 O: H我请你剖开它
2 X- b! Z/ M2 X# m+ m0 k- F- G
: ~4 s; r" J% Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- \4 \: ]1 _( R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 16:21 , Processed in 0.051672 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表