杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29967|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ [! H1 Q! @* W

  x  W) ]' a5 q. {9 z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) y7 U0 }6 ]+ F! D
+ T- J; K" q1 o0 L

! X. o4 N! a; Y( ^4 f" J歌词我附在后面。
5 O, T. I$ G# D" S# lThe moonlight is shining brightly,5 A. h1 }( f. x
Making the sky glitter like gold,+ l2 o3 d" N, x; B) ~' _% S
When I gaze at it, my heart fills with happiness  I, O. j' }" ?7 G
The moon is shining brightly in my eyes+ f. G3 P5 P! {2 z: C/ i5 k
The sky is happy down to its soul
: e5 [( G" k0 @$ f' x; h( o( bWith the moon kissing it every night4 G5 Y# Z& M$ Q2 o& i# y
Seeing the sky content with its love
% k# v6 j' N$ N, D. n8 e  w8 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ S( a% L1 o6 @5 l6 `You needn’t fear anything
$ P! U5 f5 u( fMy love is filled with happiness, loving you steadily; I( ]+ ?8 q4 `( O& A% [
Every other word you utter is love1 T/ z7 A) V" k0 j/ M/ s
I really want to know just how much you love me3 o, Z: W/ O) [) L( j! x3 z& k
I love you I love you with all my heart
% B) O# t! _& u6 `' ?2 |8 GNothing can compare to my love
2 j) ^& ^3 W7 P0 A  n6 b, @) UCan it even fill up half the sky, P’?  f) c) Z* c6 u3 D
The whole sky couldn’t even reach half my love
: u. @( I# a7 l1 WI want so much to see inside your heart2 D4 X$ V1 U. v$ B  B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, v- }1 K: R1 w6 S6 h' ]3 n
I’m still filled with fear5 q) ^$ D/ ]0 w, G: v
Your glib answers are like 100 silver tongues1 d5 E% f; M% E, W0 G; {
I regret not dying
' z% C/ ^" _  Z0 P5 H( N2 I- V9 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& n. E4 Y' a3 R7 I
With such a tongue as yours,5 T+ a' M- l9 m$ p6 H
Your speech can’t even keep up with it: h* s& @5 S$ a- r0 E2 W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ s/ i$ S9 ?7 T, U1 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 |3 P  ?& O% B8 m! y# Y
# L4 {9 q0 \1 a* O$ v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" a4 r) P: m. s6 L! C$ E1 v2 }2 L7 I<P>月光闪亮 </P>. `' t' l5 R1 h( c. C. J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ t9 S: e1 _# W4 g) a% U% W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 C0 |  z! V. E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# e, L" ]% C! ~6 b1 Y8 `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 d, N" O. \+ i3 d- F$ C/ ?3 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! }1 G( K9 o2 V7 @7 l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, {9 ]9 d! r# o/ B2 n& m0 ~0 L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ s: c) d% c1 w! i6 N<P>天空也陶醉了 </P>; ^# E1 M! E% ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 C' F) z" c( ?) }; k! y+ F<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 F' J5 K+ {. t) u& r, B8 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, D" s6 k! u, h4 w" R<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 A5 F& z2 }: L: p/ A6 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( D+ Z. H! l) }" G: ~8 A2 h+ V' @+ R: V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- P5 L+ m) @) `0 j: J8 ]<P>You needn’t fear anything </P>
, c; @& p5 b; w0 H* K<P>你无需担心</P>, ~/ b' V5 A6 o6 m0 o3 h- o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 D; y0 j. Y! }( B, q; I" H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* ~+ |( P6 T* F* g  m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* i; C* T; ?9 g, t<P>你说的每个字都是爱 </P>( k  o6 ]0 G' }0 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, a/ ?! p, v1 p# \3 p4 f2 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- [+ ~2 H4 ?: @) y3 N<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ ]1 }& S& }( }& |% D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! S) o' F! i9 p7 D( n0 b! U7 Q1 |
<P>Nothing can compare to my love</P>
) h" {9 A. y6 m4 m3 z7 h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" I0 Q8 e4 h/ s/ F' W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 R7 W0 i9 i6 M- ^0 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  K2 j  H! Z9 Y# M. J# d# \) o5 a+ Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' A! K9 s2 O/ B5 Y* _3 i# n' W0 [& ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 Q7 `+ d& R8 V1 N& R6 {* a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) ?% Z  G. ]/ V& R<P>我好想看穿你心</P>  S  _4 V, C. q7 k" R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" e- X8 J/ ~. S2 X& L' p8 v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 m3 E5 z$ Z" h  `7 P# t0 V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" X0 u7 K0 `; l/ c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- z8 @6 D$ C4 R
<P>I’m still filled with fear </P># [2 R& T' Z2 {' o- r+ ]& a
<P>我仍满心恐惧 </P>
" O6 C5 V* N* k& r  M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& L9 B# [. v9 B/ x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" ~% x" W4 A8 U  x
<P>I regret not dying</P>
$ w7 O7 u3 ~3 K3 p9 m- f, u/ o  S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& {1 b5 l& q% O" {* O4 B) G
<P>I only have one tongue </P>
6 _! D3 X8 k  u- q1 G<P>我只有一个舌头</P>
2 s0 S0 [# W' O! H' r' Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 v8 C( x% m6 y0 Q7 _) c<P>它不是近于100,000 </P>
  S; Z" |& t3 Z2 \, ?# Z( A! C3 _<P>With such a tongue as yours, </P>
% |) A& V, ?  M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) I* M' r8 x  _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 \- _9 D( q  J6 i" [8 Y<P>你的话语跟不上它</P>
' w3 ~0 e* u/ @- X: ^/ i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 @1 t" P* ?- Z! v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># t. |; m  @% H$ |9 l* S  T2 n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- F& d; @1 h. y1 B8 T- q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 ]/ B# J) T( |' R

( l* y/ l, j& u" W  t我请你剖开它
7 x' J9 T0 b1 x0 A- q
8 M7 x1 j* a4 ]/ ~( L8 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 B! q$ J1 T+ F# {& T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-19 08:08 , Processed in 0.049545 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表