杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38834|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% ^, S& I: v8 {8 D. g# j! T# Z
; d" X0 w+ b* d& A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ w4 m0 d$ @1 f+ k% `( o

$ b* g0 H* C( u7 w/ w7 F! s
% {# K- P3 [  P2 C7 A' K+ T歌词我附在后面。9 P# |9 r+ T' s
The moonlight is shining brightly,
* B  D) {8 E% W+ \Making the sky glitter like gold,/ f9 {$ q) W6 ?; w+ D
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ v; H8 h3 r1 x* s- ]9 t
The moon is shining brightly in my eyes
2 u" s" U/ z0 {The sky is happy down to its soul
+ n, g% i' t6 S( \2 }6 xWith the moon kissing it every night. U9 \; F' E! y( q' O5 L: U& b
Seeing the sky content with its love- D4 Q2 w! k. N% a. U0 y$ ?! v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; H6 V) N- G) P. a: u
You needn’t fear anything
( o1 U. e$ t; y7 t' |; M" {" ZMy love is filled with happiness, loving you steadily* D2 a" T1 N! E% U  q) e3 B1 J) w
Every other word you utter is love
  D1 g( C$ S! g  a( TI really want to know just how much you love me3 M4 z: S  C" F) \
I love you I love you with all my heart2 @9 k7 U4 u$ t- v  a, ~, t3 E
Nothing can compare to my love
  f, ?* s1 |) M4 c# u( CCan it even fill up half the sky, P’?, z- s( X+ g0 i+ D
The whole sky couldn’t even reach half my love: z& R) v' J, A1 I6 b
I want so much to see inside your heart
9 n1 o4 o3 _1 |7 u8 F- I, P6 TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" Q  Y0 _7 A( |% l! e2 Z( XI’m still filled with fear
9 z7 g7 c  _- M' y( |( }' {Your glib answers are like 100 silver tongues
" D2 T* ?/ ~7 s4 r. [! K% lI regret not dying& R/ K/ }2 O; ~+ X$ ^& U9 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 k2 s- p' W9 x2 Y
With such a tongue as yours,
4 P0 Q5 H8 g0 }! m  bYour speech can’t even keep up with it( C) K4 W3 t' P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; z( S3 H* ]) \" d* _! I4 a. ]# r& pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. O+ y3 [! q- v' @% g4 `; P, m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; p+ g7 H$ T/ M; h1 w
<P>月光闪亮 </P>
( U# ]6 m! e+ N0 E) M<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 t- l+ O# i8 Z6 I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 p& Q, s- c- L2 D' a! G  ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% t3 Z3 C$ D5 W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% E, \0 N+ i# h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 E9 ?6 Q  |( a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 f$ _0 ?: M$ p$ \1 l, w  J" y% u" N<P>The sky is happy down to its soul </P>
. p" F6 ?' ^6 |; Q/ B6 R<P>天空也陶醉了 </P>
- p6 M3 C+ u. S0 B<P>With the moon kissing it every night </P>
9 f6 O. W% V5 W( s) u, F<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 Z# P5 N7 e- Y- [2 D1 p; b; w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 M$ @" H5 V& r7 e; {  S  b5 W<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  o1 z# A" c6 d1 E, C+ U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( r" n  h9 M+ |$ C* D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 Y7 \. G0 X+ [" @3 f  j, C, h$ o<P>You needn’t fear anything </P>
& h! H- W6 v, s$ n; L<P>你无需担心</P>1 d; g5 o" J4 r0 s! w. ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. g8 I, Z" C. |& ^0 R3 [; L/ C# |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; w: G+ U: K/ Z3 b# C2 \' O9 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 a# @3 m; u8 p+ w9 L3 W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# U6 G# Z1 B& S1 K4 ^! @* z- I' Y<P>I really want to know just how much you love me</P>: q- h/ b) t* H# V7 W+ _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! J, g0 t, U" O* y
<P>I love you I love you with all my heart </P>) F' V2 d3 h- X. d+ |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, l) F% O& A: m. g; n<P>Nothing can compare to my love</P>9 g: E4 }: c3 m. T" a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, g7 c& X3 e) @" C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- x  Y( K* w, Z: O# m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" s7 S1 b) L3 K7 u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* g' l6 S4 Q; d) o8 a* L; k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, U) {" H- q* w1 ?. b6 n: D2 m3 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. r- e, ~+ {0 P  f7 M2 `
<P>我好想看穿你心</P>
% }# n1 x( w7 v5 j/ P1 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 n9 Z  p! `9 y; X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' D1 ?) J/ D. a( H  ^( L7 z# C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: w: ]/ |& Q6 h) X" I! s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. o+ Z: Y- h( V<P>I’m still filled with fear </P>
$ E; v! m8 q7 x0 S9 W<P>我仍满心恐惧 </P>8 S  `  Y" e$ f& Y; j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 p( [' ]; V7 g+ n; Z3 @2 ^. s  a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- b9 T$ b+ r1 ]$ o( u1 ]5 B
<P>I regret not dying</P>, U1 g1 M7 Z$ i  d% M$ x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  N4 W% d6 Q$ j2 m  d1 s
<P>I only have one tongue </P>* _8 i$ R9 r% L4 ^* t
<P>我只有一个舌头</P>
( o4 X* m, H' H6 _2 d1 Y/ s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" I8 {% ]! v0 ^# I5 X<P>它不是近于100,000 </P>
; [5 v0 Q8 ]  b2 H/ G<P>With such a tongue as yours, </P>
  a, M" f& g' J" H  p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ G6 s: v- p# H4 o( F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 |# f- b  K: q
<P>你的话语跟不上它</P>
! A# d/ `; j( A. q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) h, R- x- `, D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ ]/ K" ]$ f) v9 Q6 j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. {! k+ y' a# m! e3 V9 J* j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * ^9 f2 k- C& A) ]+ O& q
3 e; C* a) ]; [: S
我请你剖开它
+ E+ N' z3 ]+ r, k
, _- C' ^% a0 F! `: m5 F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) J- A9 }, p0 y! k# r2 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 13:02 , Processed in 0.055730 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表