杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39420|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% g1 W2 W; o: G5 N7 ]

2 L( A! H; _. J+ v9 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% |3 I* N$ a8 r3 W5 l$ L' V- |; X" }
( V1 B- i. I0 I: K" L- X& Z
歌词我附在后面。
# _. G5 H* i1 y) E- Y4 Z: V0 O0 LThe moonlight is shining brightly,. }+ |8 ~  [9 _
Making the sky glitter like gold,/ B( r' \- a+ e
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 E6 Y4 m) [6 q9 RThe moon is shining brightly in my eyes
5 N, U; q- M) U- Z7 P% k1 j( [; i) `The sky is happy down to its soul
3 b% X8 W  Z. f! l$ sWith the moon kissing it every night
' v/ s+ C- [$ a2 \# G0 FSeeing the sky content with its love4 y/ F# X+ i3 t9 n1 @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* s$ h/ j8 E% M. H; H' {: aYou needn’t fear anything5 X2 {- o; H( T( h
My love is filled with happiness, loving you steadily  ?- G$ w; s. h+ p+ Y6 g
Every other word you utter is love; Z* R) v' \. Q& b
I really want to know just how much you love me0 ^4 C6 I4 V2 a3 i$ [" ~, n4 L
I love you I love you with all my heart8 S- T, g0 i# P
Nothing can compare to my love
/ {. m  J1 w7 N" M/ k) uCan it even fill up half the sky, P’?. j2 K% o8 @' ^+ m/ o
The whole sky couldn’t even reach half my love7 j1 {: {4 \& }" S
I want so much to see inside your heart# M; Q) T6 h$ J  J$ F* E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 W" ^( ?6 J5 v( R* c5 e3 f9 LI’m still filled with fear# s+ J+ i7 k' l' C6 L
Your glib answers are like 100 silver tongues, f# B* Z9 w8 y6 d6 @- ?# Q
I regret not dying, e8 |9 _& m# f* K" A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! l) Y+ _% N, F
With such a tongue as yours,( R( W, R4 k2 n. `
Your speech can’t even keep up with it" a: P2 N* ?8 b; a7 g3 c$ ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& X+ G; p, d* {  n3 |3 G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   B1 j' O+ l: n% F9 z

) ]1 K+ M2 p- b: f7 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ [! Y# B9 V2 t. M2 m) P9 j3 l% P3 V<P>月光闪亮 </P>; c$ y. @' K. h: l% E' v( ~$ d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 j) X  F1 l/ K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ s8 @1 d8 t4 A! P5 k# p; U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 E9 x2 C6 c5 {; y3 c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, w/ ]0 {( H" {5 w  y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ U0 Q+ \: g! `/ ~4 O% @, u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) L; t7 n- G4 S9 R
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% N& T2 M4 B! w4 I<P>天空也陶醉了 </P>
! E/ ~, n  d; A6 p<P>With the moon kissing it every night </P>
* k% |6 s) [4 J  I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ q. F5 F( ?6 }9 i& [<P>Seeing the sky content with its love </P>: ~5 E+ A' s8 c6 \- R: B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 z. ^/ p) M" w6 v0 \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ E1 y7 S" J2 s: I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% T# O7 N# K  \9 Y1 {5 O0 p<P>You needn’t fear anything </P>
' y2 v) d' z0 h$ C) t4 m<P>你无需担心</P>  J8 y) N! }$ Q" X; X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* Z" W$ w' t5 d& F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, H- J- e* S! d, e! R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 u! ~/ m/ `; {2 d9 f  p<P>你说的每个字都是爱 </P>
" a8 Q) l% p! o9 }4 E& g/ h8 W<P>I really want to know just how much you love me</P>* N$ k, l3 U% ?- z( ^5 n+ [5 n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ u1 i* U* X6 c& Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 |9 ^% g( B# r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) J6 O; f8 v2 Q. I: d: X- t. q<P>Nothing can compare to my love</P>6 I# a2 H" L% ]7 ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ F; U, |4 k$ ~2 u! d. Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 _" u# k# n% [- \# j# H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- E7 P5 c4 z& m; a2 B# e$ X  i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' v: H# i! Q- _3 a& L6 ?' i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" {* F$ P( @1 Y4 }& t- k7 l+ W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( ]# L! N5 ?" ^/ ]) K" T* @: k
<P>我好想看穿你心</P>
# [; [2 j( i* S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ ]$ u* A' {- i  ^% H+ b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- H1 W+ Q8 w! t& y0 p" E. p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 E8 W( a0 p4 X3 s0 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 w5 D; R0 T! j3 e6 s  E8 u
<P>I’m still filled with fear </P>8 M& ^% V; Z; D- Y
<P>我仍满心恐惧 </P>6 t0 d. r, t" \: k5 O5 P( M- h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' j' I9 W" q+ `0 b- t; Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 [' b9 i8 h$ g% F) L0 k<P>I regret not dying</P>' Z) H; R- f# S7 k  s+ ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 `6 w1 J; p5 \* E<P>I only have one tongue </P>
* S0 J6 x$ Q! ^5 Y; q+ ]/ J) c5 f<P>我只有一个舌头</P>
8 E3 O4 H6 H3 w% w( G) Y8 H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: _2 X) v+ j3 }: w
<P>它不是近于100,000 </P>
: J4 L9 F& c5 b+ ~<P>With such a tongue as yours, </P>
, b7 F' L% J, f7 s# k% h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 o( [* a  F- k: a2 m5 s- c, r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: A& [/ k8 L/ ~" c3 O<P>你的话语跟不上它</P>
+ s9 h2 O" ?* n7 P! T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! ?# {! |7 G: W$ M9 X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& X! S0 s+ Y( W6 [$ Z8 ]( ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># Z4 c- f6 a# F$ F8 F$ e1 u/ F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- D/ z0 x% D7 P0 w  f8 u; K+ L% j% Z! c6 u# v
我请你剖开它 9 B8 {+ K7 p( f$ d' d3 V
% ~# j0 w& S/ m0 u; D: T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; ]0 d8 ]5 Q4 k2 b4 ]1 d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 22:33 , Processed in 0.050165 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表