杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39526|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 [" a# s' g9 q$ s$ _6 A! X
+ Z3 \+ Q2 }1 H6 s+ e" X+ p6 F/ o; N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( t4 a1 _5 i. D' ^+ Z

9 W% v2 S8 _5 J9 r$ |& G, `
1 l8 W2 U* Q4 K  \1 B歌词我附在后面。8 K9 A) L, J6 P6 G- n
The moonlight is shining brightly,
. [5 m8 s0 j; W& W% [. s, w5 I( o. C  gMaking the sky glitter like gold,* e, }# k9 g9 q& v  Z' g* X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, d' U  X" }" O- LThe moon is shining brightly in my eyes
; `# E$ U( T2 u  u. D. z: ZThe sky is happy down to its soul$ v% B3 S! p+ w$ `5 E! q
With the moon kissing it every night
4 `" ?) x, I1 E% ZSeeing the sky content with its love6 R/ H8 }: P4 p- c, @) f% O) O3 z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% `5 l4 a5 [+ @. H1 I& u+ g
You needn’t fear anything# A6 n- [, a$ _# M
My love is filled with happiness, loving you steadily
( H0 v8 W( O4 Q3 gEvery other word you utter is love
  L, Q- B- W: k; V; dI really want to know just how much you love me0 A+ k; e% `; o  C; J
I love you I love you with all my heart
& E, a! Z  V- uNothing can compare to my love# d* Z- A: t& ?- F) O
Can it even fill up half the sky, P’?9 |9 z) w) @' Q5 R! `+ J2 G
The whole sky couldn’t even reach half my love
& v/ l/ _6 d7 g5 ?I want so much to see inside your heart, G7 F- F  `/ m2 N' f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; `1 O: [  A# W( r9 g$ w. I2 S
I’m still filled with fear) W/ C; N4 Z/ S% i
Your glib answers are like 100 silver tongues; y8 w0 V& d3 J6 N! x
I regret not dying
6 @5 B9 @, A4 GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ e* P( F- Q0 X5 ^3 x4 o
With such a tongue as yours,
6 |' h4 L6 e3 y# ]$ W( f1 sYour speech can’t even keep up with it7 t8 G1 f& g$ k' h. E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ F. ]  S) K- I9 R( t7 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 a5 c3 n  O& z2 W% {) y
1 ~! C# F( V+ D/ c, j! @; r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& b; w/ q4 D2 s; T
<P>月光闪亮 </P>
4 T6 |) B( H3 W( U( d# }<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 O, a) G" Q, _0 ^' d1 s1 }$ F% B0 j. ]1 J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 Z* I+ s0 @. l% D1 `6 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- o4 K, U& k1 [: g9 A2 O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 Q1 k" i. S8 l5 f  Z: _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 `; c# X8 l7 D  r: z5 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% @6 E1 w* n0 O  S  ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 M( `$ j* v  o<P>天空也陶醉了 </P>
) H/ ]; y' ?* j<P>With the moon kissing it every night </P>; [, |& V  V  H) T* S# Y. u2 J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 I  r! Q1 A& Z* Y4 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 }8 x) m( T5 v# t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 y4 F- c4 Q8 c$ n# r7 V( X( T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( y$ X3 f: ^2 ?1 r" ~/ ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 i- ^& D& Z, G<P>You needn’t fear anything </P># x. D8 ]. R5 A4 x/ W/ R
<P>你无需担心</P>
2 ^7 F* s8 K* s; f0 e+ K7 O; k1 \% K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# O  X% N  Y5 I- i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ F9 `3 _5 G: i6 ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& ?2 R0 c0 W5 W- G: U2 w8 e) ^<P>你说的每个字都是爱 </P>1 E3 D# ^! a, f' q7 o4 T; r( P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& z  ^+ ]) T/ P. x4 d( ], D0 o) Z. C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, |. R. b& n6 i* l$ t2 s<P>I love you I love you with all my heart </P>+ S5 |. |  e3 o* Q( O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- Z) W8 d9 [: M: Y
<P>Nothing can compare to my love</P>4 n' S2 b7 o& a. _% d4 G  S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% D  T/ K/ J( P6 l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! S+ B- \$ C3 c: b+ X6 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& t  E: _0 ^' [, q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 a: N8 U" b9 A6 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 V1 A3 ?2 Q) v* l. |' K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" c  W% K& _1 o/ I) q- O) C<P>我好想看穿你心</P>
( a4 V( V  T* ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 Z: q: |; ~9 b) M; Y, F) k7 f" C* N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 X/ U4 y6 j, y% b* V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 q7 D& L' r. p  E4 ^' B" W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 _7 `- N: _2 O2 {' Q- W6 G9 J- y
<P>I’m still filled with fear </P>
% \- x  X3 i; D( p, d& W<P>我仍满心恐惧 </P>: X6 V1 }5 t% N: \8 Y# E3 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; e# f) c- E, X3 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: G8 m4 E, y3 _1 B) d+ E1 o6 m0 o
<P>I regret not dying</P>
) Q- j6 m' g1 z& _: z% Q( Q. d) o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 @1 w, A/ n1 r4 f& @4 O
<P>I only have one tongue </P>4 G5 _3 A. S$ f) ~% q
<P>我只有一个舌头</P>7 P; d0 Q; r, W' ?# u0 o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 c9 [* |) ]$ _% q, a8 ?+ x( e
<P>它不是近于100,000 </P>
9 o8 r4 Q, _# @- M<P>With such a tongue as yours, </P>* L9 p  i# b% p4 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 T) G; P. x8 N+ E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) u: m# W# g. F" @/ v" m<P>你的话语跟不上它</P>
/ ]+ a2 s* m, h4 M9 q6 ^' ^) |4 c2 g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! _: _* U8 F/ Y- O3 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' d/ i; i  F$ u9 l. s) g5 n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" S9 |/ `& i+ @  W% \% K7 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! X: U; ~0 f* J5 \0 U$ v! s
% M1 H, W7 A' \& m+ n
我请你剖开它 5 K  K  M% j* c9 |: L* m4 \
" t$ m  e7 e, J0 V. K& |, M, @& x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; k; C8 [2 J& l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 04:07 , Processed in 0.051110 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表