杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38756|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) P" _3 b, }3 E9 }) o- X6 m
; U6 i7 X; j: l3 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 K4 b: _1 {6 g  T8 B
/ _; }1 N% C/ Q0 v# F$ k1 A" p7 m

+ _% n6 S/ @. f2 z歌词我附在后面。, G' D; p2 @" n3 d) C% o( f6 n
The moonlight is shining brightly,
* c$ H( ]/ f6 k6 x/ r! S- [3 A8 qMaking the sky glitter like gold,
% Z; `- \' k: C# c& s! ]2 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ @* L' W0 T& N# w. T+ F( ~
The moon is shining brightly in my eyes7 c7 ?  g3 _7 }9 A/ n2 f
The sky is happy down to its soul
/ K4 c5 g# [9 x) H) f+ b: A8 U7 cWith the moon kissing it every night
1 s/ T- C/ ^- e/ Z2 z" R- pSeeing the sky content with its love
4 b" r  H7 g; X) `8 z* ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: o8 P  w1 ?2 S9 u( L
You needn’t fear anything
) r) D0 F8 k: O- sMy love is filled with happiness, loving you steadily8 G; l5 H' j; H: ?3 @
Every other word you utter is love8 E. ~; u9 \( I/ \. D5 Y2 x
I really want to know just how much you love me% k/ B# P: T/ b9 @+ q5 y
I love you I love you with all my heart# q8 q/ V* U2 k& ~
Nothing can compare to my love" h8 P( X3 s- w, `4 r4 R. N. l
Can it even fill up half the sky, P’?
4 b  W( O- `2 L# k$ l7 ^The whole sky couldn’t even reach half my love
# M& r  \4 b2 W: x6 dI want so much to see inside your heart1 W: y  e* M! G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& x" G6 J2 ~+ k* b# S8 t' x4 B' pI’m still filled with fear/ C, B% |# _6 @7 I; \, m
Your glib answers are like 100 silver tongues  O3 `3 ^' y9 f0 F3 x9 R
I regret not dying
' U) q- }: t* `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 J$ P3 r4 I# _With such a tongue as yours,' U; Z7 ]+ ]& W/ k4 [) Y9 ]# A
Your speech can’t even keep up with it
6 X/ N  }3 l, H# Z5 JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 b; K2 P4 F3 H% i4 P! H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- M% ~' O- i, ?! d- D  |' X
. t* o7 `/ V* W3 m& D7 C<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 Q% A; f  \$ d' g# Y
<P>月光闪亮 </P>
9 j: v/ y0 C2 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* w6 X% N- r  I2 E<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 ?0 ~$ P: t! U1 L$ c: z) l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; ]1 Z2 d  @5 @/ p* Z% T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# j0 d) b0 [7 H; D  W3 f- Y0 A# Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 O/ B) ~& u- ]0 s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 c+ y/ G$ m- H: Y& w/ y; @$ r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 D" f0 `' R* Q5 ^1 E- m<P>天空也陶醉了 </P>
2 c- @7 C/ a5 o<P>With the moon kissing it every night </P>
1 B) m! z% J7 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>: D* @' i2 F/ W; P; ^5 k4 u  D6 ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* C0 ^4 @1 a6 V) x; n<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 h* g8 q( I: J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 I4 C8 b0 |7 p# y! V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ [4 E* Q1 p8 [) c
<P>You needn’t fear anything </P>
/ R; Y9 c7 J  ~- l7 Z0 x# w3 Z<P>你无需担心</P>" K/ \7 {' ^# j: g& ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 }; W6 f" s' q. x+ f6 d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) `* k$ ?) n! f+ c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># n- T8 K" C6 f0 h, L+ e
<P>你说的每个字都是爱 </P>% `2 n, K3 M+ W' y
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 h: P7 G4 M  J2 F  u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 E9 |/ b) x$ Q. C. D( t; y0 H) ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
) I3 a9 j* F$ G8 Y3 Z& Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 v8 i1 H% x3 K* M6 K
<P>Nothing can compare to my love</P>- J* V! g9 J6 @( z  ^+ ~' e# r+ v& f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" Y' Y1 N/ h/ r5 C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% M  c/ O; V4 A' i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* x( w4 b# u# F+ {! y/ m' m1 c; \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 u- {0 g2 ^. ?' k9 |' p- c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ `  U+ n; \7 o% \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% Q2 [, _. J. U4 c6 L' z) ~<P>我好想看穿你心</P>* j9 j4 @% z' ^. g* A& w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 L0 g9 }4 g3 Y/ p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( g7 y. e9 I4 j- w1 T) O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 L% E% b# J# U; ^( J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: I( R, s, `, Q8 u6 G9 j  M
<P>I’m still filled with fear </P>, z, {4 I" W; `
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 _1 a/ ^  f8 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 t2 N) ]! {( o9 q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* h9 b& j' w. J$ m<P>I regret not dying</P>
' s* U- F1 E: ?- @) }/ Y* v; `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& g- f; n  j( ~3 F
<P>I only have one tongue </P>  L* C$ P+ Q+ t9 f3 M! u
<P>我只有一个舌头</P>
9 m9 q5 W" M4 {: h8 X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- p+ y0 N: s9 h" \2 H( b<P>它不是近于100,000 </P>, c, H' C) \! E5 t0 P  ^; \6 C8 H
<P>With such a tongue as yours, </P>: t* q6 ?7 q+ ?+ D( j5 I* _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ m" T, G: F! D$ y, |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  h+ |) Z1 |5 I# B: \6 ?
<P>你的话语跟不上它</P>
  S3 G6 a& v. ], q2 t, u! s/ k/ A9 L$ j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, I3 O" b$ {3 M8 P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! C* t1 i) l1 f6 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  D5 ~* ^+ z. }2 M! d7 ?2 e6 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 |" n/ \% t7 }' y: Z1 w
6 I2 Y1 |8 A, o
我请你剖开它
: S/ K" w% D+ w, O8 s) Y
2 E2 [" g3 F7 e) R1 [4 u4 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; Q0 }# g$ U1 v3 H7 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 12:33 , Processed in 0.050268 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表