杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39268|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ F* p6 O9 Q7 ?( r' s) E6 k, u
8 F2 `! q. d. `* k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 E5 C5 W# c1 P1 ?

! k7 A8 |! m& {% S& Q4 P1 _( Q0 z" h2 v/ E$ [
歌词我附在后面。
4 d  p+ N! i; F# u0 j2 H/ h9 s7 nThe moonlight is shining brightly,9 w4 f* o( L0 E! {0 J
Making the sky glitter like gold,
' Z4 U- G/ L: r2 r- L; P# NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% l1 W$ l0 a) Q% S1 P1 `# s
The moon is shining brightly in my eyes1 N7 z& T5 t- Q5 Y9 w
The sky is happy down to its soul9 O6 S- |5 X' D) t
With the moon kissing it every night
) s+ P3 e) M! t. v4 v0 TSeeing the sky content with its love4 f" I8 u2 }* [) _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 K& p. y0 ^: }% G+ b* L! |You needn’t fear anything6 T" D* x) i* [$ |
My love is filled with happiness, loving you steadily
" I0 F: ?- Z. p1 i, e/ V* ^: @' s+ bEvery other word you utter is love
$ E3 B; ^/ W0 ?( {9 R; eI really want to know just how much you love me
# G* _) y9 s! G  C+ R8 j# j: [; l1 ^I love you I love you with all my heart
% b9 }4 S! l% l- K3 ^9 C- h4 x# SNothing can compare to my love& t! D: l0 p5 W. s2 ]% q
Can it even fill up half the sky, P’?
1 }1 l2 ^0 s5 |The whole sky couldn’t even reach half my love* H" U( V3 x/ |! d, H- S3 h
I want so much to see inside your heart  s( a8 \4 Y1 N7 ]# y+ F: h0 a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 x0 {0 `/ V% B9 {' j4 M- _
I’m still filled with fear5 O% }7 s& Y8 i6 S5 W
Your glib answers are like 100 silver tongues
  z  E4 E: y0 y! ^% wI regret not dying
/ g  W; H/ n7 s& `: @, e0 J% ^* uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 `4 V0 K' S3 u% r" W
With such a tongue as yours,
  F" l5 m! c. M9 q6 _7 MYour speech can’t even keep up with it# _! d: L, S* F, i( ^- `; l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- @4 G' f9 ?- m! A1 {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - x5 F5 }  m0 a% u0 Y# t
( j8 V& q' W1 y- Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ P; ]6 I9 |/ n! F% h0 F  ~
<P>月光闪亮 </P>* `) q1 o- l9 ]* h8 J1 t: n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 e; c0 }5 I/ T. m<P>使天空如金子般闪耀 </P>: q8 u7 X/ T4 `+ ]  N7 n, [% @" `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% b' c6 E# _' q8 `: D; W- ~+ j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ A( O6 q! j0 G# m2 ]6 B4 Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( E( U: D2 }' f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( a1 I$ O) S& P5 y' l* ^2 ?  I<P>The sky is happy down to its soul </P>
* |, U2 R6 h0 {& j; r+ `3 e% q" |<P>天空也陶醉了 </P>) ^0 h1 s  |7 x5 @5 ^
<P>With the moon kissing it every night </P>2 d" |* f3 L2 j; M- a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, m1 S* t+ S# D/ N( Y2 [$ P
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ J# S  y/ _  T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 x. D2 I1 f& E$ r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># I& t6 G8 ~' {- ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 O) ]0 U$ F8 N" ~
<P>You needn’t fear anything </P>' `# {: u, ]: A6 r
<P>你无需担心</P>
* i+ T/ e' Q- W6 q/ `0 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" ]6 S! g: i& n0 X( [/ \* o* x/ U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. X' B; K/ o3 O6 j3 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 t8 g8 P5 V; O& V" F5 n6 N" Y! M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 w: k% C$ X: U; {<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ ?! P9 \7 [4 R# \# b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 r* x6 b% r( d5 D8 h4 R( o<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 K3 g% N; w- U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 |9 h6 J' b- S9 ?8 p, X, u
<P>Nothing can compare to my love</P>
- n/ `* F4 i# K$ |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 O( B" G! \8 @: S! f( l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 r( Q9 l+ C. r  U1 {: a  W) ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ d$ b3 v8 h4 ~( }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 P7 a" ~# n% }, L6 U& I<P>整个天空不及我爱的一半</P>( U: p3 j; A) K) g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, e8 N- I+ |6 J5 W4 [: [5 N<P>我好想看穿你心</P>
+ W2 q: C; H6 I6 w# R$ @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; B% Z& m: |2 k8 e8 D. ?2 X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' f) F; Q0 J7 m# q$ y! e* w+ @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! ~( _! E% T- b" f# N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 T+ w( C* I* \6 S( X& n<P>I’m still filled with fear </P>
+ [. x1 _% _, m" R% A' J<P>我仍满心恐惧 </P>
) z  \* u  c( Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># j- r1 o- x& P. ?8 W7 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- M( t1 h- G* R. |<P>I regret not dying</P>/ F4 {% C) O3 U) R+ x" u/ S" F9 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. y: x# c- c2 s3 D& O<P>I only have one tongue </P>( R7 ?* R+ b$ W1 e
<P>我只有一个舌头</P>
' @- t8 I/ d  X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& m3 u" E( [' B2 a<P>它不是近于100,000 </P>) V3 v* h7 N- u
<P>With such a tongue as yours, </P>2 ]7 T& J2 J+ A5 ~) R# G$ p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 `7 a' h" F* D( s+ c% m0 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 d) O7 w1 R( s0 U( T( k6 w1 |<P>你的话语跟不上它</P>9 Y* M4 K' W7 v! q; Q$ C; q3 q+ m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 o8 }. q0 {2 J+ Z' [5 o, r' [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. T/ B! J( j" a2 u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 u4 D) s  k3 J- H% n1 w3 o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! x$ T: V0 S5 _& o6 w1 J+ t

  O) s8 h) Q" S) p& b5 u我请你剖开它 2 ~* y' _8 D& T, H
8 z& F. v3 e8 y) k+ N' W- u; s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 G9 T  E& W) f* l* Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 15:35 , Processed in 0.053199 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表