杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39378|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. {& d, [9 h$ O1 B& T- }

- G+ D# e3 ]. |$ B6 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( B) Y- X- O5 \0 k! D9 v* W
0 W* y( [" _" y# f7 m8 i- R6 V9 e! d1 i
歌词我附在后面。
$ l2 E3 v5 @& l( dThe moonlight is shining brightly,
7 z) p& O2 [  A7 @/ R0 p+ TMaking the sky glitter like gold,5 L  F1 B* E- F. y) F8 i: f1 J
When I gaze at it, my heart fills with happiness, M$ Z8 D, {" V3 ]% U3 k
The moon is shining brightly in my eyes6 {, n, J$ M$ z/ q& ]
The sky is happy down to its soul
- [$ K! [, o! n! @) b7 NWith the moon kissing it every night3 E' N! U! Y: M& O& y6 a+ f
Seeing the sky content with its love# W% x$ |* k- m1 T! i( y+ l; e, l. F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 }& _( h7 e- r2 ^
You needn’t fear anything* x; s5 L0 w( ^& _6 C1 S
My love is filled with happiness, loving you steadily' A" [5 g2 ?) l) m4 z) `% d* Z# T
Every other word you utter is love
7 K* S1 z( k- c# \9 KI really want to know just how much you love me
! q. M7 G5 L" C' {& R! KI love you I love you with all my heart6 w$ S# C& N. Y- x' _9 Q, e* w
Nothing can compare to my love' L9 G9 p/ y/ B" Q1 I/ T2 Q- t2 U
Can it even fill up half the sky, P’?  `/ t. N& _& B0 @) C
The whole sky couldn’t even reach half my love
# `, p' e' n6 {% @+ c" vI want so much to see inside your heart  D4 Z/ o% [3 M1 Y- y" ]5 r5 T8 X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: q0 T! e1 |: ^
I’m still filled with fear3 R+ F$ c) P) e- ?; C
Your glib answers are like 100 silver tongues$ M/ g5 t! ~5 w3 F7 r0 b" m8 d
I regret not dying4 C  o/ W+ k! Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( Z/ _' T( h; k/ f
With such a tongue as yours,7 q" W1 d3 V( o9 u. w, P' C
Your speech can’t even keep up with it
8 R5 T8 C! N& xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 g9 O' f% W! i$ O5 [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . m- Y: |$ i5 X, s

6 X$ `4 F# X! Y" d) Q9 `, i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( G8 a; L+ u  n! k+ `* V  |<P>月光闪亮 </P>  N2 C; @3 u5 g/ c0 a5 {2 w4 |; ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 i% Q2 H2 X( \3 e" C<P>使天空如金子般闪耀 </P>  {( ]# Z: R9 f4 k* n' w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 |8 `7 R, ?4 _! R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- g  _$ E+ i6 p% c& }& ]- `3 c' b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 M! _3 n! }$ q  S* g, q8 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* [2 ?* u- h# T$ F- E, p9 ~* x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 E8 u. C% W- }( j8 m9 x<P>天空也陶醉了 </P>
* D8 f$ o6 W7 q2 G1 l9 H0 x<P>With the moon kissing it every night </P>/ v0 Z7 M% [7 z5 X- E( l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& k+ n5 ^) _  d2 T/ v6 C' @# t
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 N( A  k% c1 L( J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ Z9 k7 v0 u4 ?1 f6 T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ A, T) a1 x+ O3 U1 Q5 }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 Y* k# J2 ^- U
<P>You needn’t fear anything </P>
7 p! ?* l3 _# o0 U1 g/ f4 E<P>你无需担心</P>
; u8 M6 S) I; V7 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  R) y2 y9 ~. Y& W' T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& _" y: Z- I+ f2 R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: s5 F! x" f4 s# ^5 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' o& E' `# U; Y4 Z4 i% h& b2 p<P>I really want to know just how much you love me</P>
) s8 \" I$ L6 J1 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 `5 ?8 U) M0 o* `* o( R
<P>I love you I love you with all my heart </P>' a7 L5 H! x$ B" Y. O2 F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" m7 f+ ?  r, i. _: O<P>Nothing can compare to my love</P>
' q$ r; R" D& c; W: ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 i# L( k9 n& y6 u2 E" _: ^2 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( b5 Y$ r- b* U$ }; t  V& q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( u5 U8 S. z% E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 G! k& z( H9 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>% E% M: T7 ~! a# G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. u6 @! }9 G5 z# @
<P>我好想看穿你心</P>
' m/ ~% y  V% y. W  M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 l  w# x' u5 z& Y+ o+ E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 g1 ~* e: T: H% h' L, x4 E+ ^4 V- M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* h0 \' w: z$ k1 v0 w" ]2 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># M' u* x- c4 D# E4 J: ]
<P>I’m still filled with fear </P>; G( Q+ d/ W2 d* j" O: A% c
<P>我仍满心恐惧 </P>
' s1 c# z6 Q! n7 [+ p7 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 a2 R% A" y9 y9 x, R0 Y4 K" v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 h( I$ B0 E8 B7 @9 t$ E3 m<P>I regret not dying</P>! N& @( {8 A; F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% q; V9 d9 |8 \6 B2 f4 K, x0 Y# r
<P>I only have one tongue </P>
( {& _# Z8 s$ o" f<P>我只有一个舌头</P>
# d/ S2 \4 k/ J. J* \- K! t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; j: r- T& \% g( C& Y4 S( M<P>它不是近于100,000 </P>
# V0 R7 I5 Q2 T/ K( k<P>With such a tongue as yours, </P>8 Y/ `: m$ Z2 V5 p" U7 J3 m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 l% ~  N5 O' h! s. T% I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. {. c1 K" o' A( `* _% f2 c$ [# n/ L
<P>你的话语跟不上它</P>
/ y& R% u& U6 Q2 o7 S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% @; P) T2 n& r: }) c& g" j3 Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># f1 f: s5 p6 c& V  N% K. Q* v2 q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: F$ K0 d- d# e% ~4 E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 J0 @. g- u" [6 l/ ?

: H8 h8 F8 w6 `6 S! c7 Z+ j6 L我请你剖开它
& k' i8 H' k/ F; |" O1 H, f, g! W( U0 k( l9 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' y+ ~% U. v9 |5 m. z) _# b5 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 07:54 , Processed in 0.048892 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表