杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38803|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 v: @  ]" L; r7 Z) _$ Y
9 G' y' N# w. Y7 N2 z' G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  c( f: W+ d9 P' s1 d4 i. q( S5 N5 Z7 s; P( Z# L- m  E# f! l1 {1 ]

* c' p/ B8 I% u8 [歌词我附在后面。
  L; {( e7 Q5 j0 w, CThe moonlight is shining brightly,
/ M- U$ ?6 g& j- m  s; l7 m# E! _! j2 uMaking the sky glitter like gold,
! ~& j6 D$ p6 z$ AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& b9 _; w2 @" ?% k- b
The moon is shining brightly in my eyes. J, K- V2 C# ^8 H1 M
The sky is happy down to its soul
  ], }: ^+ u7 G, G# ~" tWith the moon kissing it every night
0 W4 r* }$ t8 ?7 S! Y8 c+ ]/ H+ jSeeing the sky content with its love
) k; [5 z+ g2 l. k3 I) A0 v6 NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# N, i5 @9 f) U) |  t. N
You needn’t fear anything2 D3 Y/ Y# n5 s
My love is filled with happiness, loving you steadily& S2 j$ I' F: k. V% y: H# F
Every other word you utter is love
3 P4 Z9 C& h" ZI really want to know just how much you love me1 p* d% l( _8 E8 A
I love you I love you with all my heart
5 B* f# I/ i; L0 VNothing can compare to my love9 e5 }; ]9 f4 e
Can it even fill up half the sky, P’?
2 ]* {: G4 S; {% gThe whole sky couldn’t even reach half my love) D' p  k! C! e
I want so much to see inside your heart
$ S* M3 H9 r4 z0 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% ^: e: @) V- s( `# R1 `5 E3 h
I’m still filled with fear
1 u; V7 N( ], V. a, ]- }Your glib answers are like 100 silver tongues! j8 |' ]+ q( F- }- C
I regret not dying
1 c# Z" O6 \% J* c/ ]8 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 B- D1 P. C8 i& N, W* z+ bWith such a tongue as yours,
! ^0 x# H/ m  n) v, kYour speech can’t even keep up with it
; P, C, ~; M6 M9 r% oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' b) ~& g- B, Z2 V) X" u( y" ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, a9 w; I' Q- |+ A% ?7 P5 w$ g
5 j$ m8 J3 F4 i$ j9 b6 a3 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, {" I, C4 R& Y+ f& U7 G1 J<P>月光闪亮 </P>6 W. X+ Z) V( K5 D6 X4 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* h  B  Y3 `( j5 O9 s! O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( L0 N+ K5 A  Z4 [1 a/ @2 _% X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( \) h3 F, Q  @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 I/ K) H3 k  u+ I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ |9 d* F+ B1 d6 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 g$ u( [3 p1 j! w! e<P>The sky is happy down to its soul </P># ~* t9 {6 m9 y! V, r6 V0 @( C; T; o
<P>天空也陶醉了 </P>
3 c) D+ [7 B% X, S% N6 J+ A<P>With the moon kissing it every night </P>! r3 M  }: M) N: M$ p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 S+ E& y2 K1 ]5 v& F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 c+ i0 Y6 ^6 z5 S% W! Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# G$ b9 F7 @, j! l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ T  T$ S+ K4 T) _( b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% I; @# N- w, O, [5 z
<P>You needn’t fear anything </P>. x" w% o- u# \8 b
<P>你无需担心</P>
: q7 A( C2 S( N. R# `9 i9 M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# u0 |  B9 Q/ {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 Z4 M% M6 y2 V. g3 Q2 s" s1 R9 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. V$ m  k$ m' Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 }# C, \  z- Z: Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 x1 d: r  o6 [5 H' @- B3 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>& h' }  `# ?1 _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 F5 U: Q( j' ?1 Z) ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 i  w: |% \, \% C! ~$ x4 H; f<P>Nothing can compare to my love</P>* M3 j; C) e0 k% }' ?, C3 d0 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% t1 t, ~& o# M* K8 P6 V7 ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ \6 S3 ?- p. }$ F' _) b! Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 o' {/ l: f6 a% A* k8 E- u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& u9 U+ d% F3 I* _: U0 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ @; j, B: z9 M# B) S- L4 r* S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  G$ P' b2 Z, F. _( R; T0 m
<P>我好想看穿你心</P>+ |9 Z/ h* q4 G3 U: h0 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ p/ y0 {# W/ V: r) C& o* g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" N, P2 @. M) Q& ~6 g$ l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' z2 M1 u, j* n; O& |. o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; }* y7 ^$ w! g, h% z2 s  ^
<P>I’m still filled with fear </P>
3 c5 o  ?- |6 N<P>我仍满心恐惧 </P>) F' Y. W+ V  X- a( n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* o3 o5 F+ E+ T( {$ ]+ d% i$ ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% p( F2 s! N+ R3 ?' U9 O+ @' H<P>I regret not dying</P>
/ ~! b% ]3 c; j; V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 k* Q+ J/ B; [. |<P>I only have one tongue </P>0 a% d. y: [. E7 z5 h
<P>我只有一个舌头</P>
; s0 j; t& W# |$ E/ f# `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; B" y/ u0 v5 N" G& U& @<P>它不是近于100,000 </P>; h/ B2 u2 [8 t+ }0 [+ @" R
<P>With such a tongue as yours, </P>
' A& ?( L; Q( M* u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( M4 V* j: I4 ~& P7 M0 m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 j+ [8 v( H1 v3 J! Z( _1 B<P>你的话语跟不上它</P>
: D7 P4 W$ W/ f% t0 j6 |3 l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 G6 @' b1 Z: w! Y' l  d4 d: J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 {& X' `0 D) G$ m: ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ g, E# b6 W3 A0 r* O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; T' g' n6 p! v$ i! d
1 d4 i& T! c" _. ^$ O+ O$ x
我请你剖开它 $ r$ |! Z: P. e2 W) I) d7 U

8 ^1 @' \/ W$ p& T6 v: E/ z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  E, \+ H5 b/ P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 04:08 , Processed in 0.052195 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表