杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39597|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ H# u6 K( O; r! @; U+ U3 W
( j! U9 i: i* @/ @: m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, h9 p( ~) z0 I! {7 i+ _1 Y. n2 P; n5 b8 \) C
' J/ I2 T: ]9 l9 s
歌词我附在后面。
0 _2 Q7 v6 s6 w3 t- mThe moonlight is shining brightly,
% a8 D7 q2 Y1 ?- h# z7 M  a0 kMaking the sky glitter like gold,
5 O2 k2 c/ j+ ~% y/ v3 I1 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ w3 @* h, m1 _+ xThe moon is shining brightly in my eyes! c; Y' l0 T! D. h( u7 g; f1 L7 e
The sky is happy down to its soul
5 J' B  M. G6 F. V: nWith the moon kissing it every night  L' O7 ~" U1 r" {* G/ w9 b
Seeing the sky content with its love
4 J: ?' `% M8 d' y) Y8 [, |& wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 G& j; a6 s* m; R" j2 H6 p7 V& fYou needn’t fear anything6 t/ [$ k; C* c; e8 p! z% R  Y& Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 E( f" q+ k+ Q0 |$ [# }Every other word you utter is love$ ], z4 y$ m, m( A& a! P
I really want to know just how much you love me
/ Z: H8 u+ P" CI love you I love you with all my heart
: q$ K0 h5 B5 a% H# A& N* u* nNothing can compare to my love
5 j* V6 E& _* d. {8 O3 w- _Can it even fill up half the sky, P’?
+ W& {- {2 E0 Y$ \The whole sky couldn’t even reach half my love
9 |. E! L0 A" ~* {' T* u/ k  PI want so much to see inside your heart
9 z( l+ A. C' W6 W4 F$ b1 i; e2 HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: u0 J' [/ W: T5 z! _5 ?
I’m still filled with fear0 o$ _. U+ S- Z' Q8 j6 _0 y
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 Q; _& u: L8 q* k: W4 tI regret not dying
% R2 p. h1 s  w" L! rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  U  p$ d' Q4 v5 K  y
With such a tongue as yours,! ?! a- J* t2 W$ ?6 O( Q
Your speech can’t even keep up with it
8 g, q- }2 O8 W8 T9 L& h1 P+ IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ E/ d( k9 K6 r: r$ L5 J) ]7 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  A6 `. X6 ~4 b  k0 V! k4 ^9 B8 E# s, F. H# y$ b& a' c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 p6 w5 J* A- C) @. E; G1 V% \+ p
<P>月光闪亮 </P>
, _) {' f4 p7 [4 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>  \/ b- E" v- f" T! E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 }  Y5 v+ ?2 J8 c; j0 l2 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" |2 o& D. q- f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 _$ U" b3 K2 W! d% f$ q  [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 y+ E1 b9 W& H, V8 Q- V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 v- K9 f7 ]" H- O* w) ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
- Q. R/ r; w! g! V; r<P>天空也陶醉了 </P>
! q1 t$ H' ?: I3 ^7 g7 o<P>With the moon kissing it every night </P>
! P# N2 N6 q6 L7 S0 z8 z7 C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  g2 A  p8 |) \<P>Seeing the sky content with its love </P>
& m' P( d6 a  A" v6 i$ P, W2 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 S; G6 G" k. O: s4 C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 I" b; k0 O# |$ T& ]1 `+ m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 z) d( N5 w: r6 X7 y* t
<P>You needn’t fear anything </P>2 p7 @# F  r( N# I
<P>你无需担心</P>
* F1 q7 m2 g$ s9 b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 y9 O( f7 B+ h5 O1 Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* M$ F6 P0 o9 D4 f% s+ v+ L) G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( H; @* S; s6 n9 ^" |<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 C7 U& l) g  v; }' h9 W  t<P>I really want to know just how much you love me</P>0 g4 b7 z! [/ p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, F" m: V% S* i+ j. q2 g" X* }: ^* ]<P>I love you I love you with all my heart </P>7 {- y/ y  y4 T  H( K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. H7 U: G- p5 |* i+ ~( |5 L. r% n0 M+ m
<P>Nothing can compare to my love</P>+ e  y% P- K% N$ J# A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 K5 D) d: Y! P1 d4 S* c) T: u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% ^) h! m& q' a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! x/ m) [$ \' c8 j9 g, ~* k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. X1 _; E4 k. o! l0 q5 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>( V4 M7 Q8 W" ], U# f/ A- j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ P0 n& X' E' N<P>我好想看穿你心</P>5 b# I; ]3 C0 |6 B1 X" N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 W( d' q& b6 O& t3 R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, @# f+ Q) x8 W5 T3 [7 ~# E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ Z/ F3 G# ~. S* n, X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& [. j) o: a$ ~
<P>I’m still filled with fear </P>4 h5 [  E. b& u/ _
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 H: V+ x3 G/ _2 l9 g7 [$ u* R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 M. O1 z1 l" \4 l5 R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 I* W" b0 p# E+ d+ z! ?( [0 \1 q
<P>I regret not dying</P>
! J* B( S2 ^, x- C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ a6 t, ]/ N! v7 h$ N. _
<P>I only have one tongue </P>
( ?. A0 E, `# e% b: s& \0 M<P>我只有一个舌头</P>  a. |+ Z: V1 _$ ~3 M+ F0 I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 ^) b, K6 o& s0 N8 W9 t( u& _
<P>它不是近于100,000 </P>6 m. n5 h- H- q0 ]- j
<P>With such a tongue as yours, </P>, M, e" s  A$ }6 |4 m6 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 H1 K5 k( X# i( {; t' }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" w  q: u4 N  _# T( U0 i  F
<P>你的话语跟不上它</P>2 @3 E$ w2 L! L( Q% P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 `" o# E' k0 r8 `/ c) y) m4 D8 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 f2 H+ F3 Y; ~: H9 S( F; T' D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 i& F3 P$ r) _+ w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & v! x, u1 a0 R  V

- ]0 n4 \  M  p  U! g$ {我请你剖开它
& A: R' Z7 v4 O4 D' Y; P% r+ K8 h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- l, i  \3 @' m( V8 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-17 01:10 , Processed in 0.055939 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表