杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38992|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; q% d& T4 ^% O+ }

4 l- n" Y4 w  @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  x6 F% f9 Z, Z4 a8 d4 f
1 R4 `/ Y& {, f/ k! x" p: x
5 I; q2 f6 A! w& ~% s, z5 l! f/ j歌词我附在后面。( a/ @: @1 x, s5 w, b& v8 B/ \
The moonlight is shining brightly,
$ E5 k3 B: |/ w9 T: }7 Z& gMaking the sky glitter like gold,
" S4 E$ O5 w5 I& Q9 b# M8 S2 JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# k/ D- }; P9 |0 U2 X' g2 @' W
The moon is shining brightly in my eyes
* e, Z7 S: h# p( H  j. _( N; t3 C$ xThe sky is happy down to its soul
2 e9 U# [- k: ]" yWith the moon kissing it every night4 f- {% }' a  |4 T, k
Seeing the sky content with its love
' d1 S7 t) h7 F/ wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) B$ C) I2 \9 h: V7 {
You needn’t fear anything
3 e# f) N( F( a: P8 ^; c. cMy love is filled with happiness, loving you steadily( b& i) [& @) V6 e
Every other word you utter is love
/ g+ G( ]0 l$ \0 S; O7 a" VI really want to know just how much you love me' W% h' d5 i- S5 B, ?" p% w1 w
I love you I love you with all my heart6 `) w! M! w# E$ |- a
Nothing can compare to my love4 \) f  T% K# r; w
Can it even fill up half the sky, P’?/ c+ }; f7 Z& G! B- z  k
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 P) z( p+ m' u2 iI want so much to see inside your heart
& q+ n* E: m: y4 ~* K# fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 R2 c7 ]# e5 Z% E2 O+ KI’m still filled with fear
& W* j; ]; z3 t+ g  ~7 o" ?1 CYour glib answers are like 100 silver tongues' B/ P7 a+ {" \( y3 `
I regret not dying, C3 }% N% [' U  G3 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 r- W7 @: z' l2 s
With such a tongue as yours,; j7 T5 j6 K7 k; R
Your speech can’t even keep up with it1 v7 t) K) ~0 C# `0 N3 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: j: q$ @; \8 V5 r$ Q( ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + M3 \' ]& r" R( ]( Y
4 `, d2 B/ l: c8 N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ V: c6 [+ S0 ~; i2 k2 Y) t% |
<P>月光闪亮 </P>- w; e+ |) O8 P8 B& E* Q* U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 e* U* Y: ]/ s; D/ A+ |<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 t6 Q! V' w5 t" o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 u, s/ \  F7 N. p* K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( m' ~4 Y2 N3 r( `+ w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ S7 b- T* u% w% |3 E. z: y+ W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 ]# Y. C( d$ Y) k1 `, U, f<P>The sky is happy down to its soul </P>9 W$ F9 x6 ?4 g" N; A2 a
<P>天空也陶醉了 </P>$ o2 L' h  L7 s' m" a' c
<P>With the moon kissing it every night </P>+ h! e( `- I  a" @8 X/ v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& o5 }, q9 b+ x$ C<P>Seeing the sky content with its love </P>
! m# C. {. ^' S" @: v1 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 J" R8 A: s. _8 a! S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. E4 a6 n% z1 t& c  j+ s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 B5 }2 Z8 N- F6 H( n! e9 H
<P>You needn’t fear anything </P>
; l! I  N# T8 D8 \<P>你无需担心</P>
( v7 r* H! n' D( E8 s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 K+ k5 P& ]  {, X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 K" O6 C6 ^2 ^: e- M# h8 `7 o1 V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 q7 p; p7 Y0 D. e7 o5 J<P>你说的每个字都是爱 </P>
. t2 Q1 O2 c9 O, K2 G<P>I really want to know just how much you love me</P>
% ~% F/ t/ G5 T: |0 k9 L<P>我想知道你爱我有多深 </P># K2 A' h' T! ?0 F: S! O, ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>; I1 G8 a2 e8 w/ n2 I4 R: v  [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- B+ V3 s( V/ d+ G7 w
<P>Nothing can compare to my love</P>' O, O8 n! r/ h) p' n" W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, `: E1 E  ^: \! j* n% m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 \# H1 ^6 G8 v0 Q- f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 Z2 a' f1 f. N5 _8 J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 e* F  P+ f) R1 E3 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 ~3 K8 P" p! u* n5 V( z3 q  e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( {( n& ^/ L$ I% g% A3 C. l<P>我好想看穿你心</P>% h- D: D( t2 d4 t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 T# V4 n, y1 N, z. i+ f" G7 Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- j# i6 ?. P" F0 Y: T& f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! a8 n3 G( W& s/ g% V0 O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  ~' C) A7 F! q* g<P>I’m still filled with fear </P>$ Q  ]8 |1 W: c6 a* ?
<P>我仍满心恐惧 </P>6 |! F6 M5 j$ U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* H! j) h6 C4 w/ l1 p1 w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 U& [! B, j- O  V: F* Q<P>I regret not dying</P>1 s- A5 S" _# W5 e+ b  U! V) A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: I: R! M3 c; ]. k' Z' I9 |  g<P>I only have one tongue </P>
+ Q  j! D1 L- H1 T/ r& d! H<P>我只有一个舌头</P>$ Y3 b# U0 v$ q3 h% R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 p1 _% f$ ~7 ?3 Q, H$ j; O  c<P>它不是近于100,000 </P>
, q  D4 U4 B% [% A) y<P>With such a tongue as yours, </P>% J9 r0 y; l% K8 J' t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' @( U9 P0 k! D+ @2 F/ ^: H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" x8 W# v* a: @. L<P>你的话语跟不上它</P>" Y% s8 R7 i4 N4 e# t+ w8 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: S5 c6 p+ p  P. ]( a) e7 @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 p8 I. f/ e; i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 R! T( p: E# D( E) S1 I0 @( n) V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 R, X4 `( l% `. }1 g
* x3 v, W4 J! c% }) T  y我请你剖开它 # B  N2 b# V5 L4 V- _5 ]! x
& [" n" G5 ?& A% t" s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: E5 ]/ ^# F+ k8 S8 N6 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 17:10 , Processed in 0.050622 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表