杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38210|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ B' K8 J& v2 J7 {
+ U3 c( J& O- C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; X% K& p. D- m6 L  T, U+ C

' A  @  ]4 X8 Q- T) A: E" J/ R$ C- C& n1 o) c% _" }3 C: z
歌词我附在后面。$ E1 h; `4 v% b5 C+ i5 V+ g+ s
The moonlight is shining brightly,4 Q1 ?( c1 G5 \) I7 M/ r9 f
Making the sky glitter like gold,
3 \; s& F) J5 X8 ]1 M4 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 Q. k3 a2 O' J* B# z! D$ uThe moon is shining brightly in my eyes
8 u* ?; g4 ?* y" pThe sky is happy down to its soul
+ ~) [. c( b; ~- _( ~- E* G2 PWith the moon kissing it every night3 l- V1 \# j9 v( ~# Z
Seeing the sky content with its love0 E# \. X8 L0 X% t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' V) V) i1 C- g: U3 X$ y
You needn’t fear anything
, w1 i5 y# N% OMy love is filled with happiness, loving you steadily9 d' `( }* O' x$ o& Z
Every other word you utter is love
7 g8 Z6 C! G, M) s, e; hI really want to know just how much you love me3 r/ t% p$ G8 Q, m; J
I love you I love you with all my heart
. _4 \, d1 v* V$ KNothing can compare to my love' f8 l+ F+ U# r. b: c1 [
Can it even fill up half the sky, P’?; J9 H: h1 E1 @/ {" b( A
The whole sky couldn’t even reach half my love5 R  v" n2 P) ^) Q8 h- q
I want so much to see inside your heart
# X& ?  m6 A8 a* ]8 @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' U6 |- p4 ~# SI’m still filled with fear$ H, |' v* A% y# g
Your glib answers are like 100 silver tongues3 @$ Y$ l! `% N1 G7 C1 F; h
I regret not dying
- h# s3 o; U) B! i7 |; {. [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- z! b; K! X% w4 lWith such a tongue as yours,
: ~# T% G. Y  K$ @Your speech can’t even keep up with it4 D7 v3 p0 [: C( ^7 @( ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 v( W+ j  H- H  _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 W5 ~; F5 V, v9 D) N* u; D$ @# L+ @9 X/ V0 ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 r/ x& s! B( T1 \5 e4 }9 J: D4 P: U
<P>月光闪亮 </P>/ g1 E" d$ M- i) F9 j4 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 v0 ~: q$ E. A$ L5 v* {7 k0 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. `( f2 l; C9 z# J: f1 D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 w4 ]+ k! `7 t- t- E# R* [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% z$ \% r6 I" N% G7 v+ c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% u' U% S. u: s$ W8 N- P5 R) u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% D$ ?$ A7 R1 h- A1 A* N/ D% C
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 Q; N! }# ?6 k" W, X$ L
<P>天空也陶醉了 </P>
# J) w3 {2 W& Q<P>With the moon kissing it every night </P>
' i/ Z6 A4 K4 Q5 j+ S7 y' O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& f+ f& L9 X2 a3 c! W! Q) z<P>Seeing the sky content with its love </P>% @5 V% W' U0 k7 X5 [; z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 X$ f2 x- o3 a, N* l! K5 j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ c0 V: Z! I6 y( K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& w& h0 s; x$ Z* \* B! o$ o<P>You needn’t fear anything </P>$ l* N2 t6 d. u. y5 C6 w  M
<P>你无需担心</P>  U5 X6 S1 w( T  Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. q4 O3 d; P6 D1 Z6 A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) Z. v5 x; C0 m& B5 P+ H6 F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 k1 {- x& R# P
<P>你说的每个字都是爱 </P>" i7 m- u, q. r% N1 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 S: i6 V( J  i<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; Y* G6 f  q$ c6 d3 H7 [0 n0 W<P>I love you I love you with all my heart </P>7 h. o: r3 z" Z( W  F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" f: p/ }4 ~- B& L% \<P>Nothing can compare to my love</P>- B" p+ q# d& H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 g+ i0 ~2 _& Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 @9 x1 Q6 R1 ~) O' Y3 m4 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" R5 e  O; @" u' N- Y2 B9 G, L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* f7 m! |. y0 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 w* H4 G/ l% h6 K$ l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 z" B" }& r6 p  l0 _6 F! `<P>我好想看穿你心</P>+ T  K4 Y) b& j- G8 e5 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' o% v) K$ V0 @/ F3 h. |0 O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( }3 o) r* m6 J! d8 n- n# F3 d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ E5 I6 o6 K% C: I* g7 x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ Y1 u0 o5 B, R9 R" n<P>I’m still filled with fear </P>, p8 [3 ]* @% O
<P>我仍满心恐惧 </P>* d. j: A3 ~0 l( C& a* o/ `  Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, R5 D) c# A# L! V4 |4 s, F9 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 a7 S$ F$ N' \* O" Z  T<P>I regret not dying</P>! t3 N6 A5 {$ b6 M! a7 K7 a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& a/ P% K* o4 `5 d& ?5 }
<P>I only have one tongue </P>, F, r' F: m  S$ \' _
<P>我只有一个舌头</P>
: W) a- K0 n; a* e5 y9 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- q: x, d$ ?& l<P>它不是近于100,000 </P>' Z- g6 q( G6 e
<P>With such a tongue as yours, </P>( a$ g- T2 U, B1 j7 Q5 |0 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& q! Y. d4 k! m+ g6 R$ b* W& U+ E  [$ R<P>Your speech can’t even keep up with it </P># L6 p: d) a$ y5 v, S
<P>你的话语跟不上它</P>
" z- K! m" {& h0 S3 n5 R7 H5 x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 n3 j& C9 u. T% |: B0 J9 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, R! l- _( L7 y( M% w! Z; Z# i( C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: G0 e3 r( ^2 r  m, t- g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * b8 X( j8 O: x  f! K

( R- r; r/ c: E/ K+ K3 M) _我请你剖开它 2 W, P* Q+ K  C( o; N
. B. R4 U/ n2 @% c, C4 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* |+ F* u+ a9 U3 |7 J9 Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-20 15:53 , Processed in 0.050165 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表