杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39324|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 U7 H% d9 C" u4 n! p/ A4 a! X, _

( u6 i1 K. J- E5 b2 D. j- J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  [: _% h2 `3 q" C: u. t

3 B" p7 w8 r, ^+ k7 ]7 C
4 h2 I5 t# B6 d/ t/ `1 D/ ]8 ~- D2 Q歌词我附在后面。
, t) c4 k% {) L2 q  jThe moonlight is shining brightly,' W8 X' c8 Q8 `# n/ Z2 `, E- X
Making the sky glitter like gold,
! W- q1 v% E. r8 r5 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 t" X4 p8 T$ P, jThe moon is shining brightly in my eyes  w: m7 [8 d: C* ^5 K' }3 p
The sky is happy down to its soul! b( [6 x6 `7 N9 E
With the moon kissing it every night; U) r% d0 Q8 g
Seeing the sky content with its love
. b9 K3 n; d, @1 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 g- k6 c. C  g, E! Y3 U
You needn’t fear anything
3 s9 D6 O4 G) R' ?$ N; x! AMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 H' N3 `# U2 o" N% w% Y* w( E' TEvery other word you utter is love3 T9 k' X; Z$ I5 p  U& G. }& ~& S1 ]
I really want to know just how much you love me
- r6 w8 I" j( ]3 ^- V3 U% ~! E9 ?I love you I love you with all my heart0 v4 s' M3 R- _4 O1 W0 `3 U
Nothing can compare to my love/ m5 R2 t. o3 k
Can it even fill up half the sky, P’?
4 O8 q1 O% p( g% K# mThe whole sky couldn’t even reach half my love- U( y, s4 q5 e, H+ z: Z$ z# {( G: o- c
I want so much to see inside your heart
: z" l, J4 F$ tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. y2 f* t- l+ S- K2 N. F0 c  ZI’m still filled with fear& [4 @) W! C- U/ \
Your glib answers are like 100 silver tongues. i- l7 _" x( x" I& E' o
I regret not dying
+ |. X1 b+ L+ A) ^* d% rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 v* B% `# K; D# vWith such a tongue as yours,
6 L( i2 F! W# {1 D) `Your speech can’t even keep up with it
1 h2 E' G8 `5 [) N% ^$ ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 j5 P! @, R0 g" M9 K6 N# H* ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 X) h/ }5 A( a5 V* ^, W; f  j* _% U2 g0 M% R* F6 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  q# s% t- \7 L9 }8 N# f<P>月光闪亮 </P>& d2 c" v8 l2 V  H) t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ O  W# M3 ~! t2 R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* g; m( k* Z; d6 p/ |+ M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( T  ]0 `# w) X6 j- l# h7 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 d0 f1 w& U- D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' v' Y8 y7 U; Y5 r/ C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, K' z. o  k( I  ]6 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- f: r3 [! r* W<P>天空也陶醉了 </P>% d7 i$ u! |# v+ k- O
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 }) x2 I1 v+ ]9 z6 X/ B' ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 e% \. C2 E$ D8 N9 \<P>Seeing the sky content with its love </P>
& Z( I) l* Q# D8 W2 M<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 \0 e7 _" d$ [2 ]) X$ k+ f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 |8 N! \3 {; }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; F. P2 V) }6 v6 U7 M<P>You needn’t fear anything </P>
8 {6 {/ j/ l& V% S6 c) T" A<P>你无需担心</P>
* A( j# n3 }! {0 z9 W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* W8 {( E, _- t+ a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  y+ C' n$ f1 l) X) i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 h! c5 {0 Y/ @# P2 F9 Z6 K2 R1 o
<P>你说的每个字都是爱 </P>: J( g7 T' A- Q, G6 y6 z0 j% N
<P>I really want to know just how much you love me</P>% \: |0 V  j6 X0 u+ m7 J1 k  @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& Y9 b6 b( D/ S# [1 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ b7 F0 a1 R* ?9 s+ I& A) J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- z6 E; _9 a1 h. t# a<P>Nothing can compare to my love</P>- \5 P- B. k. S+ H2 ]; d; g* m* G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 X9 ?4 |* c  e" f& N8 [6 P2 [9 o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 ^) ?$ a6 z, A6 s4 Q0 \8 F. h5 s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 ]3 }6 l- w* v2 G5 T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, t! Y, O. s: `* R# W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, I& ?/ D! X$ \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* g; `3 M' @5 P) r' m- {& s+ A6 g
<P>我好想看穿你心</P>
  ?& o, y7 x; h% W+ d2 \! a* C* Y9 I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% q' S) M% `5 R, N9 H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. p0 T4 v' L/ ^4 L- r1 d! j" X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" k* t1 c1 T; V2 H$ q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) \% ~. L+ k8 y0 X( M" {. ~<P>I’m still filled with fear </P>0 G6 W5 K- s7 J1 U
<P>我仍满心恐惧 </P>; @9 T  e4 X/ }: I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 Y$ K5 }6 _) o, }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! C, Y4 Y$ y1 H# T. s
<P>I regret not dying</P>
  O4 i# x/ R( Q5 @$ ]0 F: ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 u$ v, M" m4 t! F$ F5 U9 P9 {0 a
<P>I only have one tongue </P>4 |9 N2 N! O" F* v$ o& ~
<P>我只有一个舌头</P>
) \; o# s) i+ ^  C- B2 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% p7 H' c! ~5 }0 L<P>它不是近于100,000 </P>
: ^0 ~% ^, w% M$ Y<P>With such a tongue as yours, </P>" T) W! P+ P, \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( Q' V+ u, \3 M- t8 `; `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& @1 A2 y, Q/ w/ L- X+ `<P>你的话语跟不上它</P>, C: O' U, m( v$ P1 L2 r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 V/ A3 T$ e6 }5 ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( o9 ^2 r6 J1 j# s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( q$ a8 g# l/ B" e2 r6 f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 K5 Q0 j4 ?7 E0 B* Y

- n/ C- x3 H6 O# n& d& S我请你剖开它
5 [$ H) U4 f* y1 F& I4 L
2 e4 t1 t& ]# K5 X! F1 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 t7 ^* l- |5 _. m! ~( U5 [7 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 11:02 , Processed in 0.055229 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表