杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39079|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. A  H: J$ {3 d- I- b2 s/ w: V8 W9 y& m/ C$ n% k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 O5 N6 C7 K' A; R1 q' ^# r% {1 I2 _1 X8 ^8 E( ?- }+ c. Y

9 b  g( u# V1 ]$ _歌词我附在后面。
8 e8 x, o, ~" p( H* ~9 N- `3 C, gThe moonlight is shining brightly,7 D: M  T) F. J
Making the sky glitter like gold,
' Y% F6 z# r- ?4 d5 PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% U5 p% W4 b* Z2 F) g/ d: nThe moon is shining brightly in my eyes
  {* \9 U' `' L2 G* s0 A8 eThe sky is happy down to its soul
( c1 d2 @) U& x: Z+ R8 \With the moon kissing it every night
- c+ f& a' v9 w4 {8 oSeeing the sky content with its love4 g% d8 ]' ~4 _  o8 Q# b- J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( {+ R4 O. l" `3 H
You needn’t fear anything
' S% o( o* w4 SMy love is filled with happiness, loving you steadily  c% z  r$ u7 G6 |) v
Every other word you utter is love
: L  U. O& j% E2 |# eI really want to know just how much you love me1 ]- c- G1 c) R' o8 h$ H
I love you I love you with all my heart
0 }: W( B5 T+ U, D' P6 ZNothing can compare to my love
% l2 s6 s7 x& Q2 V! {' q& FCan it even fill up half the sky, P’?5 O6 Q& W  _0 w4 \
The whole sky couldn’t even reach half my love  }' L; F; H% {9 s- H7 z* `
I want so much to see inside your heart5 R, S2 v/ Y! t% h* `, C8 Y8 N! }) c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 j+ Z9 A# R# I6 S/ Q$ d( BI’m still filled with fear
! F( D  C) x" ?5 R" dYour glib answers are like 100 silver tongues
4 j7 r+ u- b+ sI regret not dying
- O# n5 g/ X; [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( Z" Y3 [! B( P8 LWith such a tongue as yours,
& h; L! @5 {, X; `Your speech can’t even keep up with it% w4 H" S8 \* I2 j: {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 o. [% N% }! v9 k- d' Q/ vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: B' N5 u' B# k/ s; V* F
2 n: Y2 W$ h0 v# `( L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! U/ O# H2 q7 [, x" ]/ E<P>月光闪亮 </P>
9 b/ ~' `0 L- _9 q0 U! ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 A3 i8 }/ V7 o6 h2 ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>. i9 [1 g( g  N% g( r" o5 ]( L0 _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 p2 [% [: [. n$ |9 i" C( m3 b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ I3 F! D7 S' a& x8 q& t/ U/ O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 U9 Z' {3 i/ o2 ^  c0 @$ _. o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% ]8 J- H3 A- \8 c/ w3 t9 R<P>The sky is happy down to its soul </P>; r& v- }5 @0 i$ Z7 r2 A; Z% D
<P>天空也陶醉了 </P>! H$ {) o- z2 m( Q: K2 H
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ T& q# Q6 [4 C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 ?2 G5 n- w1 S- B8 F* W<P>Seeing the sky content with its love </P>; q+ P4 {$ e+ e( k! _# ]0 V6 F3 D) i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 F- K0 S4 F- z, [8 u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 u6 T7 z& S- u, M( @/ c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% O; ^$ p3 a! M, B2 l/ f
<P>You needn’t fear anything </P>
+ p4 i9 v" l, L, d<P>你无需担心</P>
, F# R6 s8 C! {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: C; A& o+ u7 g) I$ o: u( [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ _. M& W) f. q1 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; P! X8 ^# w9 R+ d: K& }* P  C: ~& m
<P>你说的每个字都是爱 </P>. F$ o. Y) Z6 t
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. g+ |9 A, x. x$ L4 @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  ]9 r! B+ a; n+ t% s+ ~! B2 i8 F<P>I love you I love you with all my heart </P>
* `! o2 S# w; K. V: G# c! q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 c; c, ?, J0 m. v, X<P>Nothing can compare to my love</P>+ [& P" |8 G) V8 u  x$ g. h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># j; t% x, n# k/ \! ]* x: g9 |4 t. A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 e* ?3 W5 G! l5 b/ _) c# l( F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& N) K# x1 ]' ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; o# M# u$ L; }& G( Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>( X/ H' S' A; A; T! s( s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ b4 j$ C2 q9 E5 F% a<P>我好想看穿你心</P>8 A7 {) K$ u, J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' i" p& T' R. k% j& g8 f: \# u- a# y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ W# n. l( v) i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  e# r" A. E6 S; p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% h* V7 z" K0 y: q1 b7 A1 Q* B<P>I’m still filled with fear </P>
5 E/ D- i) k5 T3 v/ ~) @8 E" ]<P>我仍满心恐惧 </P>! y! w5 W) `- n' f* D2 G3 s: T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 C: e: ?; ~; w# P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 I% w% r0 _& |9 [
<P>I regret not dying</P>
; K- d6 b5 I% N% i2 b4 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 s" ~" k1 f# L9 K<P>I only have one tongue </P>
7 P" u* |, `" y2 V; \2 V1 Z4 J3 X: n<P>我只有一个舌头</P>6 v# z& X) T; l. @1 E5 O- I9 [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; s" b) ?" U6 n5 f& M<P>它不是近于100,000 </P>4 W& [( E# ]+ X: D' F" P" n
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 B0 h3 A9 _" Y  G' _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 j; N8 \# d6 s% e& l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ \& [5 a1 c! H
<P>你的话语跟不上它</P>
" C( N% Y' x/ w8 N; ?+ |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, M; i2 k6 C5 I4 o- A- ?) d+ D9 `: y$ h0 b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 l( n! U% o/ q% S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! ^; ?' X+ O: |, x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 V( O* W- |; A. g; Y6 U

7 P9 Z5 O( K; I! I我请你剖开它
+ ]: m' W. s1 V2 s, u1 B/ q; ?8 O" Q" ?7 d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. a+ c9 I* B& s3 ~1 H9 ]% W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 02:50 , Processed in 0.054174 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表