杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37192|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 ]; g; R: b4 Q8 m2 S  K8 @& d" N8 j
. _' R) d8 ], Q" F" O) _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( Z4 i4 b8 O( k. M6 ?

" [/ R! |* Y+ D& i7 \+ `, `# i8 }; b* P1 K( J7 A7 I- P
歌词我附在后面。( c, I9 r# [# [1 o6 O
The moonlight is shining brightly,
, i0 _2 I& j3 `6 s3 qMaking the sky glitter like gold,' ~; s; R8 _" k6 L" h4 ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ [8 {2 L2 Y) z/ N- f6 d
The moon is shining brightly in my eyes
; E/ K' q" n) }- \0 qThe sky is happy down to its soul
1 ]+ |9 b8 K! N) g$ I9 z- VWith the moon kissing it every night
' o" k5 i) Z/ M5 y( M! QSeeing the sky content with its love% A; t6 T% @% |4 m& k" G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! p7 K4 j# C( r8 p+ {You needn’t fear anything9 @4 [: \8 s2 H# t! y
My love is filled with happiness, loving you steadily
, U. L( N  T# I' ^0 l5 T6 YEvery other word you utter is love" E8 e9 I2 _: d2 [4 w
I really want to know just how much you love me
; m' E) |3 C. z$ R5 ~- U  |I love you I love you with all my heart
! P" L" r% e1 R$ A2 K) D, Y0 LNothing can compare to my love
% u' h( l0 W0 R, ~Can it even fill up half the sky, P’?
- j7 f% M, W! r; v! }$ _The whole sky couldn’t even reach half my love
% Q5 w$ k$ _1 T) G6 Y- [I want so much to see inside your heart9 S3 E7 s1 w) W- j9 u$ ^4 x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! K6 T& {5 \" t1 TI’m still filled with fear* H0 \: w2 a2 H3 _; [" l
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 g5 e* J9 H6 u: c/ [* aI regret not dying5 @7 w& k7 |7 V4 u  G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: h" O3 w8 T; i1 |
With such a tongue as yours,$ [; x+ b1 t8 }8 y' _3 L
Your speech can’t even keep up with it! f5 x2 Z% C$ S& V  l0 S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! W6 W! M: S9 A( O) b$ E/ W; c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 V7 ]( l$ j: b% q+ U4 R1 B

. {& X# l# E8 W3 d<P>The moonlight is shining brightly, </P>% E5 t# \+ R  H
<P>月光闪亮 </P># V" K* t% G2 M& D4 I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 s  l5 c. m: K8 H<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 Y" w2 f. x7 u) X5 {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 e+ _/ `  z4 U- j. o! v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: A+ j1 O1 a; x4 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- D3 B4 Y' B0 _/ K$ ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) ^! y8 R) U1 N; }. y<P>The sky is happy down to its soul </P>
, h9 D1 D% H6 M( K! @7 t( Q<P>天空也陶醉了 </P>
* q" q/ [4 E, @) R7 p; b/ d! B<P>With the moon kissing it every night </P>
9 f$ S' y: l8 ^, {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- V4 n2 e# u' s1 |6 W" x<P>Seeing the sky content with its love </P>
* S9 k; w" p% s2 P9 p) x<P>看着天空满足于它的爱情</P>: U* C& g5 ]8 l2 d' `2 j/ F9 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 `: i- |4 Z/ B7 n) Z: k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: H& T( v9 i' N, b  U+ y<P>You needn’t fear anything </P>, n  T, h& J7 I* z: P
<P>你无需担心</P>- e) C8 g6 ]; V3 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, v5 F! p- {# R3 k) Z7 M; b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" c: }, z8 g( @. |4 P- m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% r4 J& k' d: k+ J<P>你说的每个字都是爱 </P>+ O. ^# ~1 c- P( p4 k& J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 M  c: ?. Z* q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; @5 s' |4 F- g2 Y% ]<P>I love you I love you with all my heart </P>" F0 m2 q* E, N6 Q3 H" O1 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& _* O# |) D4 P3 v2 A  ~2 W<P>Nothing can compare to my love</P>
! J. Z  @8 e! R# X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 N3 Q" J# k# O/ y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. E( E( Q/ A! e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) t- a  d* N* G5 W+ j' ]; N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( \' G$ W! ~8 ?4 w' D" G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 e0 z9 ?6 I% Y  O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) n5 h- g4 \% _6 s3 i$ [& o
<P>我好想看穿你心</P>" i( C6 F5 F6 ~; C9 I; X; v% y, h' T. ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. @! Y3 g; I# H% p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% ^$ v0 h) _* N* t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 t/ M: _9 W6 E" c, T! k# u! h# |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ {7 d* s* G4 ?, @, a- c7 _<P>I’m still filled with fear </P>% {) T& ]2 o' W/ u, s( \5 m
<P>我仍满心恐惧 </P>
( g7 d6 n9 B5 s7 Y5 `7 v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* ^) f$ _+ a$ U% C, ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% ]7 M- p0 i/ r! |3 ~<P>I regret not dying</P>
( H) Z! r. S4 R1 @% q# M3 H; y; J& K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 ]+ f, h# n$ x, }
<P>I only have one tongue </P>! ?" T6 ]$ v$ K8 X4 }, K! w
<P>我只有一个舌头</P>! s, i; ?- G7 d! [/ g8 C% z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 J! r" o) Y5 R  }9 _! e& y' o<P>它不是近于100,000 </P>& f& \; @/ L  `: g; |: r, i) a
<P>With such a tongue as yours, </P>
( {2 h7 p' P: [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. n% S/ M6 o4 G2 n1 B: d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 w7 \' x5 Z5 W) l4 A8 b" Q
<P>你的话语跟不上它</P>: ^9 k6 q0 Z% X1 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* e! S! ^! ?4 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 D1 o" s7 j  Y4 t/ u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 p3 b( b0 R# f; ~9 e) W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 U: Y* M2 c7 {$ @4 c: D; U! q* R
. J2 K1 v. y% [) f5 y  Z
我请你剖开它 8 ]" A  d7 a. P8 C- y- i
  o9 @$ A* S& u: \  v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- X5 A! X' l7 r  _2 v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 05:59 , Processed in 0.058689 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表