杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39721|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& T- d7 F- T- H$ }5 p7 I8 L0 h. H, i& R' t+ J% b: i* Z6 ^" a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 j1 B% H- D3 X
1 i* n& P1 j5 Z. @" }2 }& c8 \
, t# `+ j/ u; E  p; }, [
歌词我附在后面。1 ?) e" _% y6 u2 @
The moonlight is shining brightly,
0 W. J* ~( i5 V. Z2 n( uMaking the sky glitter like gold,
! K8 [$ l3 y8 k0 |When I gaze at it, my heart fills with happiness4 N- n! {4 e6 C
The moon is shining brightly in my eyes7 }( g) ]. Q* I  y# H6 {( Q
The sky is happy down to its soul
2 E5 T/ K" y1 J; ?; e6 ]With the moon kissing it every night
/ ]- i0 x7 g& R) j0 s# c# PSeeing the sky content with its love: \2 c0 y1 w  M% X8 C( V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 @  i6 K/ v4 o% t0 yYou needn’t fear anything; ]9 a) V' S- z, B+ g9 W. ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
% P+ s: }' V. g- r7 M5 }Every other word you utter is love8 i4 F, J8 D6 M0 a& k
I really want to know just how much you love me6 V: S4 ~9 Z$ y" Z0 |
I love you I love you with all my heart
+ [8 V/ P, I0 h8 ]- @4 ANothing can compare to my love+ J+ ]) u* v! b% q. {8 M
Can it even fill up half the sky, P’?
" }- V) `2 |3 V- [! PThe whole sky couldn’t even reach half my love( B! G" ^( @: d9 z8 z/ F* g+ ]
I want so much to see inside your heart5 e% T% \( E0 L' i4 E* y, w3 g5 l7 Q3 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ R, ~" B9 K3 N0 x3 G2 wI’m still filled with fear5 \" n( y$ s/ w- [' P/ z1 `
Your glib answers are like 100 silver tongues
# c5 G" F; q$ W: @7 d* U$ V& \I regret not dying
: d, ^  q7 `5 B' xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 k7 Z/ e( M  t4 D0 x6 k3 B. P; YWith such a tongue as yours,! A! y% C, z9 }# `7 y/ F
Your speech can’t even keep up with it
/ z5 L  A+ z" g- o3 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ n7 E( [. S; [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ _% v/ o3 r; n5 T' w& y3 ^6 p4 J9 p$ {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% y. @- `- K* P+ {5 x1 F; Y<P>月光闪亮 </P>
( H5 m3 L' o3 a0 s; x' M- n<P>Making the sky glitter like gold, </P>; y+ G. N1 [+ S% M: i4 ~$ q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 e5 p% Y8 P1 j5 m& ~. i( g( S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 J) d4 t1 |3 s& D; X. F( e3 |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 [2 P6 ~8 Y3 J2 Y' e$ T: `0 B$ u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># {0 P/ j; t! X& c# N0 \# [6 f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" p& `9 }+ h/ a$ e: Z3 }<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 G- `, ]* k' [* r9 O( ]! _$ K<P>天空也陶醉了 </P>
" N! M& s3 O/ ]<P>With the moon kissing it every night </P>0 t1 E) A1 V0 f0 u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, |& w" f0 a4 X) P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 T) g+ i+ s4 Z$ n) V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 h9 r9 o$ b2 i/ _# _( I; n. U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 }0 f0 ?- g+ }. R3 M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. ?6 C: S0 S  S<P>You needn’t fear anything </P>0 T& k: T. a. c/ O0 B) h( C' x# s
<P>你无需担心</P>
. u- j3 ~& f* H3 j0 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# @9 {. c3 h6 ^1 j( [1 Q* R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: \5 ?. F# c1 N7 c2 D! @" n6 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 p6 G  O  N0 d; O' |! Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 _# E7 \5 q$ M
<P>I really want to know just how much you love me</P>" ^6 E. \; i  u0 L% v2 f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 ?) }* R9 [8 C8 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' b. p8 v2 f1 D! {: |" F; J1 x; D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 J$ G$ Q0 B7 H/ k; u% X( z
<P>Nothing can compare to my love</P>
! ?& L% H  h& l% @1 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ n3 b9 B( m5 X+ }0 N6 s# P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% F0 b/ x. [6 F$ k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ y3 V, t' `( ~; N- S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 t! F9 u' P4 A<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 z  l% R3 O- }, c  f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# C) t8 |3 d+ m) {3 n5 R: X<P>我好想看穿你心</P>! X! q2 }& c/ L* ?8 |6 Z2 T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  O1 }6 r( E; y" e& c. o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* Z( X. u1 W9 z  h/ ]" Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. M* R! Y) G: b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; m8 L+ M: f3 g- t
<P>I’m still filled with fear </P>
6 ~+ z! R+ T' Y1 E<P>我仍满心恐惧 </P>
" G6 {* y2 l& ^. \7 s: A* w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 b. M! x. E! }" F0 X$ {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 }* `4 U1 _/ n4 m% z' C$ B: _
<P>I regret not dying</P>! \- t" f) h3 F8 Y( E. ?/ W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* {" W# G4 j$ N' f9 r! Q<P>I only have one tongue </P>' h0 m+ V  }. p' x8 K5 c
<P>我只有一个舌头</P>9 n, B5 e% E2 U0 V# E' A& ~4 Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 o& t2 @4 }! a1 U& W. t<P>它不是近于100,000 </P>4 Y  s, Q% I0 a0 _: |! O  K
<P>With such a tongue as yours, </P>- @9 T; J3 y# [4 t5 w( P  m1 p6 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. h" E; V" t0 m# U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 l  g1 T. u. H3 S* O2 a! l<P>你的话语跟不上它</P>
) m6 z# K- J$ ~6 O. L3 L1 v  i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% t- Q! r. M8 ~7 _$ @1 m. r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ `9 E) M- l! ]3 |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. |4 x3 F) @  W" d) f) ]- \) F, d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& \1 |* V4 ?6 N% ]( c# m: @+ d2 \) q" w
我请你剖开它
1 M2 R# e) }0 }3 N6 ?
9 l+ d( J+ d$ P' | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! i; E# W* h1 X1 R+ h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 15:34 , Processed in 0.057756 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表