杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37963|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 A  W" U  a1 a. S2 D" @+ c) z& e7 M( c! G% Z: w) [9 J$ R8 r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 \9 D. D" z; L3 M1 _  \+ w& _

/ A8 b2 d- y$ }5 M$ r7 z/ J' Y& y% ]3 p( d
歌词我附在后面。
. o7 m! d1 v; _7 E; L: PThe moonlight is shining brightly,5 ~: ^8 ]) W& m2 m# Y8 Z
Making the sky glitter like gold,
1 r0 S# B1 E, ~# _When I gaze at it, my heart fills with happiness* ?. b! ^2 ?4 C7 y5 j% `. k; [, ?% d( T
The moon is shining brightly in my eyes+ K, O$ ]% G; a5 P1 G+ i& i
The sky is happy down to its soul
$ h( G6 |" N2 Z" OWith the moon kissing it every night3 b! |7 O* B" c0 m' ]
Seeing the sky content with its love
. k2 n& I/ e, x* {, Y- rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% V& ~# ~* `- V5 n* n
You needn’t fear anything1 m% c+ m8 I7 l9 x& M/ N( i
My love is filled with happiness, loving you steadily
: b: ?$ f, h! d" d) cEvery other word you utter is love; ?& L+ D/ Z( V6 }6 c# f! G6 w
I really want to know just how much you love me6 s3 e% L6 u# I/ u& m" r
I love you I love you with all my heart3 Z. W1 z  }' ~. T) x0 s9 F/ {' C/ s. q1 D1 M
Nothing can compare to my love* S2 g" @/ Q0 Z
Can it even fill up half the sky, P’?
6 s3 J% G& I/ q: mThe whole sky couldn’t even reach half my love3 ]2 A0 \9 [9 T  L
I want so much to see inside your heart
3 T% G* \- r* b- U1 z3 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ r/ g. J& v! C$ o/ m0 Q
I’m still filled with fear, e" A; o4 G9 _3 d$ t
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 u; O2 c( M  ?% J( O! lI regret not dying, F. j9 y/ |4 |/ L# t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 A- j) C1 _% j+ W. o0 `; J
With such a tongue as yours,
7 L3 F" N" {. ]6 D: J# {; lYour speech can’t even keep up with it
' x1 Z. }* e% CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; _' J5 E8 `$ A/ \' M* S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' y% N( N' f+ }8 i; n* D5 z

+ B$ e# G9 b- M* Y1 g/ f8 F<P>The moonlight is shining brightly, </P>) z% Z/ A0 j7 h0 r+ h; m  ^, s! D
<P>月光闪亮 </P>
: U) a. ]2 [# b, P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: k  d9 g# E- c1 l1 K<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 f5 @' s9 t8 G( n! V3 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: ]& k9 k! H2 ?* T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 Y6 R, K, H% G5 N* ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. x! U; L9 R% K# l; G  Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 j. ^9 l/ K, f4 _. ~) E9 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# H+ }9 o8 l$ g4 F8 K& a* [<P>天空也陶醉了 </P>8 |$ n: D5 n- a  z# x5 G
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 I  R( P. m( T  j1 K% @9 ~. a6 s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ s" w# d9 s9 H' Y<P>Seeing the sky content with its love </P>4 t+ e' T( w1 M* x# A, V) }) V7 X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ I& ^% k8 x1 v6 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ m5 o! d/ Z/ c& q: ^3 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% _, Y! _6 o/ A0 R2 ]; y7 j<P>You needn’t fear anything </P>2 ]- ^; a, O- N" l) `5 U: j; p
<P>你无需担心</P>  [' x7 i; N! R: M: B2 b% S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 A( {9 w4 ]+ }; q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 ^& u! J: E. l9 D; Q6 @# F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* G$ s( J& m9 W: c; z" R: G
<P>你说的每个字都是爱 </P>& t: P9 R: j. s" ~# t
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ Q4 C: k6 a9 k1 B1 @; J<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 V% _/ y9 _3 q# v6 U
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 q% c& |$ |& l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 r$ l* T2 A/ s/ U
<P>Nothing can compare to my love</P>
  W# s  ?9 `/ v2 @. c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 Y) t* M6 x! c% c6 k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ y8 Q8 i9 b- c+ |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  e6 H! \! P% L/ }: V5 i2 z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 k+ ~  P$ H4 g! g4 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 {6 v4 a% ]4 T/ e/ ~# g, S; ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' u( q1 U# v4 M4 s! u9 f# J0 b<P>我好想看穿你心</P>) ]% i0 a& o, g( ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 U* }/ u& m$ [! k6 K6 {; u' p1 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& _1 {7 N! T: i- q4 w& [' c3 U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ m+ u( a; X1 {- s* F) t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* V1 `  H8 S" {& d2 X
<P>I’m still filled with fear </P>) _8 S: m. ?8 {. [4 I
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 M6 H- o5 ]: L: C( q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, t! R& O' d# ^1 a4 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* M5 e: ?$ {+ x) S8 p6 n
<P>I regret not dying</P>
& q# Z) y1 e2 D' Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% t& P7 b3 ^' Q  \* F<P>I only have one tongue </P>
' J2 M8 p: |( u& o) b" @+ U) n<P>我只有一个舌头</P>
9 N4 D3 S) e! c( ?" Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ X% m) P) g! F6 S<P>它不是近于100,000 </P>
  o8 ^9 m6 v: S. c$ ^3 ^6 Z<P>With such a tongue as yours, </P>
% s! M4 F4 \: R. H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, D' n1 I7 w0 Z1 o$ ?; i. ]( i" q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; s# Z, t( y- J: V8 y# T. }
<P>你的话语跟不上它</P>
% O, h- U2 d" E8 P; n( ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! `7 x* ?, i  W" t( N, J% Y+ t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 u+ L& B! B$ |3 K5 Z6 J2 P+ y2 E$ g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># |6 U; u- k' r4 k% a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 S& k9 x' K5 w4 S! z7 k2 ~

0 a6 H( i1 a1 |, K# d1 y3 J0 Q我请你剖开它
# [1 d; k8 a' L2 J' G: ~" N. O! p1 o$ Y3 F' J4 I5 s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% [' l; T1 C+ s6 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-8 22:40 , Processed in 0.048735 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表