杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36100|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) V+ a, G6 I) I! @

/ E. x, e- p, E/ f- }# {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* {+ j1 o' S" `
  f" {- I& J/ I# k' Y; g
4 B, L! R& R  F$ W- S2 `
歌词我附在后面。
8 i$ V  H- \5 W! }" n/ ~6 uThe moonlight is shining brightly,
5 {7 a2 Z  R5 y, Z' S( v$ e2 bMaking the sky glitter like gold,. v# C7 {: h, m3 e
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  z0 a7 `" o7 H4 y: X! {The moon is shining brightly in my eyes% s6 D- i; K7 X; K5 N3 B) p
The sky is happy down to its soul2 O+ d9 I, h5 V8 ^! g- B
With the moon kissing it every night* S) n1 q& C/ e
Seeing the sky content with its love
& N' k) g( a; R/ B8 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. Q8 ], V8 K% z  x0 Z* U: D) I
You needn’t fear anything) Q( c% T& o7 S8 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily1 z6 S; \3 R5 J4 @: l7 `
Every other word you utter is love
0 T, @- S7 n! L1 S. iI really want to know just how much you love me: T6 t5 r* c$ k2 y' F9 x) u( a
I love you I love you with all my heart
' s- P8 H! P: M, a, z) a; U& iNothing can compare to my love( P$ |7 K& F7 `* w( y% O& d, d
Can it even fill up half the sky, P’?
$ T' ]' ?/ W+ k. mThe whole sky couldn’t even reach half my love
; e" {- R5 J) g: ~  U, N2 fI want so much to see inside your heart; ?% W  Z' Y3 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ r7 l% ^& x6 b7 R$ g& ?. y
I’m still filled with fear
& j/ M/ ?0 `4 yYour glib answers are like 100 silver tongues8 C2 a  }: K( ]+ d
I regret not dying
6 v: e: E- K1 e: ^: _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ r  J  ~* ?5 b
With such a tongue as yours,
$ ~4 q% _$ E9 y& w/ x9 F% \, VYour speech can’t even keep up with it, n- r+ b% f% N* ], |1 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" c- e& U0 U& e( j9 TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 q' A* G; ]6 `  z5 e& B0 T7 N' R5 N2 b' r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% N: M! l1 O) T) I
<P>月光闪亮 </P>5 W9 J6 f# X4 M" g* M8 [7 l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ @+ E: Z7 t0 I/ _. Y0 p8 O* R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ a  w' J  o, J  p3 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) ~1 H7 ]0 O: V& p4 W6 S/ Q2 ^7 w; A$ C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( D# Y. I, ^/ r1 s' b9 @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* H# u* {2 d- A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 [0 L4 I, P* }) f$ ~6 }<P>The sky is happy down to its soul </P>
( j. Y. y9 O+ R6 Z! Q; {<P>天空也陶醉了 </P>
/ f8 w* m6 z  S0 T) e- n2 v+ H<P>With the moon kissing it every night </P>
% y  Y; p' f7 n" s0 d: P. C2 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 E7 R: I- K4 r: ?3 c2 e# h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 P# v0 a. y- u5 P9 X1 T: H  V' B% W<P>看着天空满足于它的爱情</P>; X: `- }  P" ?/ L$ v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 H! \( G4 N3 z. q- O' E- H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># m* {$ L1 w% |$ q- j
<P>You needn’t fear anything </P>: g  D% N- u# |: r: t
<P>你无需担心</P>
; Q3 x: t+ J5 C3 L  K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, W! v8 L; [- B; N+ u! {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! r0 u% f8 R1 M3 w4 `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 o' v6 c) t- L+ H% [$ R
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  T: b+ Q& g, B' ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 A" Z+ _8 O  e& Z1 N& f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 r- [- a# E' R0 l9 B<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 V+ \/ j% H2 f0 i# M8 S* p* x7 E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 g8 z2 [8 k0 D: j
<P>Nothing can compare to my love</P>0 i% E1 p) \& X3 T& |5 M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( Q+ @) |5 O! _( k! S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* m" q  F9 f) S$ p. @& R* H5 d( d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 [8 p6 L5 I0 Z' T& M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" V5 ^/ `- {: c9 I! Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; c  w; ~* C. ^6 w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! Q6 m# M: S: p& Y/ N. `1 q* k) h<P>我好想看穿你心</P>* h  l8 x( E  E8 \2 d( E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 J- ^; Y4 O  f3 ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 e) b7 }0 _) g2 V& N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 k6 d$ @! k/ C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" h  J; D2 i( w% _! D: Y
<P>I’m still filled with fear </P>
8 z( p" ^; }3 n. e& H<P>我仍满心恐惧 </P>9 A! X+ ]2 v6 b& k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ N/ m! n9 H( X5 |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 ~- I, l; v# U% e
<P>I regret not dying</P>, H2 u+ E2 N0 X6 T$ J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ Y$ t  m7 N! d* _
<P>I only have one tongue </P>- `; `+ ]- |# |, j
<P>我只有一个舌头</P>
" ]. I& z, T) v$ q( N' ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ q( V( i" H4 B, y' [# }
<P>它不是近于100,000 </P>6 k5 L$ i9 i, s  w# n6 j
<P>With such a tongue as yours, </P>
' u. V; D; F9 Y" Q% N7 n5 l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, l9 v  @, B. ?' X! i# C9 d5 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 `/ W# V4 B8 V: ?2 N
<P>你的话语跟不上它</P>
4 y. L$ \' [! @9 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) U1 H% T7 @4 x9 s# D( b5 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 Q. B, S( R  I6 }4 h$ n' y7 ]. d9 B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, ]& R% H* T  `4 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# U% l5 T( e; {7 Z4 s6 x( e% ]+ |8 X. N% |) P3 s
我请你剖开它
7 X! P, L! Z% F! b) F  S1 h. I7 F& u  K7 y( p% l9 H8 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; Y0 L) t2 _' q3 k5 u& t3 S! _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-19 03:58 , Processed in 0.050297 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表