杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37226|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, f1 S1 H$ x' G+ J. d' T& P
' _+ g, U2 K5 @1 P" q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. k& w5 L" {8 x( F; s! P$ ^, u
( r+ [; C) D: ~. n6 \, c
6 ]( x$ l. L  L; r- x7 _3 X: b歌词我附在后面。
* ]9 h7 S% F0 k. m4 F2 j$ WThe moonlight is shining brightly,- K; Q' u( S( |% L
Making the sky glitter like gold,* j5 \; v) z; j3 b0 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness( Z% q  n  q! E4 C: R) Y7 Z3 f
The moon is shining brightly in my eyes) Z7 O+ l8 D2 s1 i+ g
The sky is happy down to its soul& v- Y0 b  {) H: e0 h
With the moon kissing it every night
/ n0 B& U+ }- B" |  xSeeing the sky content with its love
  J6 B# V. S6 S. }( tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% `' @# O+ k& M* u4 M, TYou needn’t fear anything4 I6 L- v: K2 J+ \" K- [6 r  J3 |
My love is filled with happiness, loving you steadily( c. o/ l+ t0 h. G$ W, V- C
Every other word you utter is love
0 A$ K5 C2 q# C1 I! q; Z$ m8 OI really want to know just how much you love me
% z7 i6 J) J6 }+ ?+ ?  p/ q1 tI love you I love you with all my heart
; D0 E3 X& @0 y4 Z4 Y& O5 gNothing can compare to my love
; f# z* D, h4 T( ?0 R3 m- FCan it even fill up half the sky, P’?
- B6 }' \5 M( A5 P; {0 @The whole sky couldn’t even reach half my love: _( b9 M$ r- ]0 r( h, Z
I want so much to see inside your heart
: S; ]1 I+ y/ @' p" {6 B* qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" z# z& g3 R3 M5 Z( s4 VI’m still filled with fear8 b5 X$ S1 P- _4 c" M9 Q; s+ P
Your glib answers are like 100 silver tongues
' H4 d7 |' H* h2 L% g7 V& A, nI regret not dying
. T  x. |% H$ Z. S$ D& u6 A: cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 p  _' P( m9 S" S7 I& f* y
With such a tongue as yours,0 s$ {' x1 ]. M
Your speech can’t even keep up with it
$ V  N9 P, F( Z) WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 o4 }6 W9 k# E# J! f! s6 b+ ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * T3 V7 c$ g/ ~6 k) J
( w0 |2 Y. V- C; m' T, V0 Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  ~$ Y( [% Q' p  Z! _3 z
<P>月光闪亮 </P>
; d/ v% W: E( G; G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* X# s4 H9 y, q' ~+ \4 l5 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ n' C9 K6 K6 E4 h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# y1 c, p4 E, i4 Y% _" j% Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' Q2 x8 s% x; `6 q" e7 q' l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- L# T+ ~5 b: i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 n) ]2 k+ G* f! M8 t
<P>The sky is happy down to its soul </P>( e% ^" V" q$ r& e. `, [
<P>天空也陶醉了 </P>
- D6 }, _9 f3 g! ]2 q" N<P>With the moon kissing it every night </P>8 g, I5 D( z7 z  F5 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ v. v6 k4 F( x3 ^% _<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ v8 k* A% r& b5 o: h<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ N4 y  I1 x% W2 p6 _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 n& b. s) g; ?; s- a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- n% Z% F: i$ H0 N3 [
<P>You needn’t fear anything </P>
$ a: N1 {* U) M, y; H<P>你无需担心</P>
% j4 p4 g/ b' I* r7 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; N  L" z: p8 s1 ~" i  }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ `' Z8 ^) c" S( b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: p8 X3 t0 g8 O) P  p<P>你说的每个字都是爱 </P>
; {7 J' [  x5 O: K' H; g1 t: {+ h7 L<P>I really want to know just how much you love me</P>% o( G1 B( N* H& g; c% U/ q& o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 ~) m7 F. @6 w3 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# N. r% q7 i4 ~9 v. S% c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# Y: s: O6 k( N5 X. L<P>Nothing can compare to my love</P>" Q7 b" c1 _" H; d/ a- G4 r6 H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: e4 q; F3 ]6 ]# }+ H4 ^! N3 `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* _4 ~, d- p% T' t1 f, [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( O+ a! b4 b" q5 v; _/ z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! Z7 A0 k" ^3 m& P1 L  N% E& ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ U+ Z0 z8 H# H3 g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. n* V: d5 s  @
<P>我好想看穿你心</P>
$ v, D, E2 K4 @( t" L; K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 c7 q' M, t4 z3 l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ R0 S/ ^( s, f$ y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 B9 P& W, P( a7 u1 G+ r3 a3 T4 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 V$ |3 X4 S& K% f( Q" Q<P>I’m still filled with fear </P>
- p9 T4 H7 i/ j/ c1 V' n<P>我仍满心恐惧 </P>0 W" ~" `* f7 N. p( u* l; Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 o3 u7 P9 Y3 Q/ C' e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, `1 K# a; R% T$ P
<P>I regret not dying</P>
, H- ?6 ~$ z; S( y' l: T, g7 i! T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) S) s  _% v2 D% @  N
<P>I only have one tongue </P>
, P5 i9 _- [  ?/ Y& \! d<P>我只有一个舌头</P>
7 w% s; p5 z) Y" h2 N6 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" S4 U! h4 p; \8 [% G<P>它不是近于100,000 </P>1 k' e0 |/ X) s, O; t8 G
<P>With such a tongue as yours, </P>! ~$ T9 Q* q% V- C7 Y2 C: `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( |8 F7 ~+ |% _+ l3 ?1 z8 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 ~! }* ~% s' L' t! `, V4 M
<P>你的话语跟不上它</P>
+ @% w& g! F1 F! W% J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- H( L, ~+ c3 k, x/ j' \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 V% k: t/ \. ?: M9 u% V) ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) ^" K9 ^& E. L# U. r) b$ i* M" {$ R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 b* N# t+ D* ]5 R

0 }, b+ A3 b9 m2 o7 k' x我请你剖开它 . U8 l2 A* z; a+ H, k2 ?
3 M; U. X. S/ F$ c, \2 H3 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ G. }; d9 Q- E- @. X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-20 04:08 , Processed in 0.051174 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表