杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37951|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ t& [0 a2 X* \
9 s2 {6 g+ O0 k. `* z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- ^6 z- @, j8 Y" N5 |, ]
+ Y; ^; _# B$ E6 P9 {- S, u. o7 s" v3 f7 h# `
歌词我附在后面。5 u$ s  K1 |* a( [( b
The moonlight is shining brightly,5 i. w: e& L: j& Y* G
Making the sky glitter like gold,
* {  E* C& X8 m) {) [When I gaze at it, my heart fills with happiness1 [' J4 g# A. H4 |
The moon is shining brightly in my eyes
; F4 Q, _; A6 W' L& M9 c* @$ E$ sThe sky is happy down to its soul
# w* x7 ?" \. q2 t( hWith the moon kissing it every night/ \8 T( V7 Y. X/ V4 j6 M: j
Seeing the sky content with its love
* k1 N3 z' l# X: t. W; Y, vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- A! R9 K: x: Y. ^' W8 aYou needn’t fear anything0 m% J; h% s5 X' Z' s
My love is filled with happiness, loving you steadily, Q* ]. _8 t; W/ T, E
Every other word you utter is love
" k; w0 ^# r% i  S# _I really want to know just how much you love me
+ J8 D0 g) b  zI love you I love you with all my heart  i" m! c* t1 ]% i
Nothing can compare to my love
9 U' W4 Z6 M, L/ c6 [5 e& Z5 CCan it even fill up half the sky, P’?
& |8 C( r+ E8 ]- j; LThe whole sky couldn’t even reach half my love
  m0 {6 B0 q$ a# a  Z1 O2 U; S5 S8 dI want so much to see inside your heart# H0 G5 {: X& }6 r: D$ H  E( A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* Z0 b9 ?7 Q2 |3 K6 T! Q5 eI’m still filled with fear
+ D9 }! o2 ]/ X  ~/ ^- r$ z2 zYour glib answers are like 100 silver tongues
! @. P% e$ R, ZI regret not dying; q5 N2 D8 D) n( F' D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( S& R; a; z- }
With such a tongue as yours,
7 U, M1 h, O9 [1 bYour speech can’t even keep up with it
- d! S1 S. N( V" ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( H" t& L- J  W9 u3 I9 ]: pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) ^, q; f- Q" m8 x
- g, Z) u& ?* i9 e4 n; z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 L) p  z; L& ?( b+ `/ b<P>月光闪亮 </P>. g+ i. d, v6 _& ~( B' H' U2 q  C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: @( p4 K# \* \<P>使天空如金子般闪耀 </P>& N& ]5 k7 }% W8 X/ W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ T1 |) B8 m! k( y; ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 b) q, M, n/ q. |! z! m8 s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  L9 ?7 B  L. }) i8 l' u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# a; T% ~$ w5 e# w<P>The sky is happy down to its soul </P># {- A& s: Y4 P3 Y" q3 b
<P>天空也陶醉了 </P>
, N0 g% k6 B3 a' u6 \7 k) S<P>With the moon kissing it every night </P>; F/ {+ Z; t. c/ G( t1 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) V7 Z: }* K: Z
<P>Seeing the sky content with its love </P># p6 {3 ~% F& D! l$ ~/ c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* n7 t0 c% w8 K9 l" H8 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 ?: }2 ~$ u6 Z# D  ^2 d) |. D2 ]  j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; }8 Z  J5 R6 j5 `% p3 x
<P>You needn’t fear anything </P>
( P6 Y; F% t; y6 d3 o9 ]/ c& A<P>你无需担心</P>- k# p* J0 |4 M! E; L. _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ h7 ^$ Q& e; M6 V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. t( m& M8 a& j* x8 |6 _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 |* U" Q# Y& Z3 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>: D9 r" L7 L7 S8 t6 W4 l
<P>I really want to know just how much you love me</P>* r' S2 u! A, j' L8 |9 y* G! u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' Y& `& B9 G" s* m& o" b! D
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' E$ \3 Y2 u4 J1 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 a: u4 }) C- q4 V, y; a2 @<P>Nothing can compare to my love</P>
9 |- C: w- |0 [# u! u5 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( k) W3 `; b1 @( n: ~1 \& R5 [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 ~- d  \7 w& G' {, f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' b. ^* j% P" s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 s, Y; m# P4 e: d2 C+ _1 Z) Q$ g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, t! f5 O) o# Z6 Y3 ?+ L2 }7 O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 {- m& f8 q2 o* Q0 [  D& C  ]  `! E* [<P>我好想看穿你心</P>
4 h+ [( x8 d8 g( V$ a/ C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% [8 M3 Y1 V9 h: z8 ^, e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: Q- `, G7 N2 r) F* A1 |7 ?; Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 l+ w/ w) Y: ^. d, X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  j8 g6 V& o* u& @* z- w0 C
<P>I’m still filled with fear </P>
" e5 L2 x2 u* N+ w3 z6 o* {<P>我仍满心恐惧 </P>' D& G  e' M4 o5 x6 u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- w# _1 I& ]  D# t& R8 i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! b1 t1 _. E9 q1 Y' u<P>I regret not dying</P>
+ n' s3 G  \3 a1 _% S& H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( Q& D8 i3 ?. }& s5 O6 W4 P<P>I only have one tongue </P>
0 \: o4 ]3 P# z9 m: n<P>我只有一个舌头</P>
; K6 s. H4 a/ a* I  @9 h- i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' p; D2 V* L$ R7 e9 l- o
<P>它不是近于100,000 </P>
. ?3 {5 u5 s: ~7 v! Z5 E  n<P>With such a tongue as yours, </P>9 b" z1 ^9 D0 y1 m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% v* J& ~5 a: ]; f4 c4 d/ s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 n! K0 s9 |9 q" c1 r3 i
<P>你的话语跟不上它</P>. L  _% E: `5 w6 i) t7 p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% }+ a8 @" F; q6 M( |1 A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ T3 x6 R! Z  M' r4 F2 M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 n6 R# d! [9 |  c% S; r) R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : |# |& s0 T5 T! E  H5 d

2 Y1 q( C% x  j我请你剖开它
4 U8 X3 p; f1 m
, |$ i7 A8 n  P# O3 N" j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 K8 x2 c4 K1 B8 f1 ^# s) w9 M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-8 08:35 , Processed in 0.048139 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表